Нина Зайцева: «Вепсский язык переживает возрождение»
Нина Зайцева: «Вепсский язык переживает возрождение»

Разработчик вепсской письменности и автор перевода «Калевалы» Нина Зайцева рассказала, как и зачем создавать литературу на родных языках.

Ситуация с вепсским языком в некотором роде уникальная. В Карелии, на Вологодчине и в Ленобласти растет число горожан, которые говорят по-вепсски, на этом языке ставятся спектакли, снимаются фильмы, издаются книги. И это при том, что вепсская письменность была возрождена чуть более 30 лет назад. Нина Григорьевна Зайцева, работавшая более 50 лет в лингвистике в различных должностях: от лаборанта до заведующей сектором языкознания и ведущего научного сотрудника Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, доктор филологических наук, была в числе создателей вепсской письменности, входила в число инициаторов и первых редакторов газеты Kodima («Родная земля»). Также Нина Григорьевна перевела на вепсский Новый Завет, Псалтырь, эпос «Калевала», написала первый вепсский эпос Virantanaz. О том, как за несколько десятилетий вепсский обрел письменность и получил сформированную литературную традицию, Нина Григорьевна рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS».

Нина Григорьевна, в одном из интервью вы рассказывали, что в вашем детстве односельчане и жители соседних вепсских деревень не использовали слово «вепсы», говорили «мой народ».

– Я родом из деревни Войлахта Бабаевского района Вологодской области. И действительно, я в детстве не знала слова «вепс». Мы всегда говорили: Mö olem ičemoi rahvaz, pagižem ičemoi kelel, что в переводе на русский: «Мы – свой народ и говорим на своем языке». У нас не было понятия «вепсский язык», было – «свой язык».

Уже потом, обучаясь в вузе, я узнала, что слово «вепсы» стало более активно употребляться еще в тридцатые годы, тогда же была создана первая вепсская письменность и мой дядя Григорий Филиппович Большаков принимал участие в ее создании. Он, конечно, знал, что мы вепсы и использовал это слово, но наши односельчане – нет.

В 1965 году я поступила в Вологодский педагогический университет на факультет филологии. Я влюбилась в диалектологию. И трудно было не влюбиться, ведь моим научным руководителем стала один из лучших специалистов в этой области – диалектолог Татьяна Георгиевна Паникаровская. Когда пришло время выбирать тему курсовой работы, у нас с ней вышла забавная ситуация. Поскольку в качестве темы был выбран говор родной деревни, то я подошла к ней и спросила, а какой же говор мне описывать, на что она откликнулась: «Как какой, вологодский». Но я ей возразила, ведь у нас кроме русского-вологодского есть еще и «свой язык». Татьяна Георгиевна пожала плечами: в некотором роде да, в Вологодской области все по-вологодски говорят. Видимо, она имела в виду и знаменитое вологодское оканье. Но тем не менее она попросила меня что-нибудь произнести на «своем языке». Я сказала. «Так это же действительно другой язык, это, очевидно, вепсский язык», – удивилась Татьяна Георгиевна. Для нее это стало в некотором роде открытием. На тот момент многие ученые считали, что на Вологодчине вепсов уже и не осталось.

Вот так получилось, что в 1965 году меня как бы открыли заново, Татьяна Георгиевна курировала мою работу все годы обучения в вузе, именно благодаря ее совету я попала в аспирантуру Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН и связала с вепсским языком свою жизнь.

Ну а если же говорить про то, как понятие «вепс» пришло в нашу жизнь, то произошло это уже после 1989 года, когда было создано Общество вепсской культуры, мы стали ездить по районам, где живут вепсы, проводить мероприятия, рассказывать людям о том, что мы – вепсы. Теперь все это знают!

Когда вы начали заниматься вепсским языком, в каком состоянии была методическая база? Была ли художественная литература, имелись ли учебники, пособия, словари?

– Методической базы почти никакой не было. Вепсский язык в школах не преподавали. Фактически у нас было только несколько изданий, созданных в период с 1931 по 1937 годы. У нас в Вологодском педагогическом университете (тогда институте) изучения вепсского тоже не было, моя специальность по диплому – учитель русского языка и литературы средней школы.

Мы с коллегами позднее как раз  разрабатывали ту самую методическую базу, создавали учебники и словари, сами проводили первые курсы учителей вепсского языка.

Когда я училась на третьем курсе, Татьяна Георгиевна Паникаровская, мой научный руководитель, рассказала: в газете «Неделя» она вычитала статью о том, что в Петрозаводске в Институте языка, литературы и истории занимаются составлением словаря вепсских народных говоров. Татьяна Георгиевна вместе с супругом Вячеславом Александровичем Шитовым, специалистом по общему языкознанию, убедили меня в том, что я должна поступить в аспирантуру именно туда. Они приводили очень правильные аргументы, что русским языком занимаются филологи по всему Советскому Союзу, а кто будет исследовать вепсский? Я даже не знала тогда, какое место мой родной язык занимает в языковом пространстве, что ему есть родственные языки. В общем, получив диплом, я поехала в Петрозаводск, поступила в аспирантуру и стала учиться в Институте истории, языка и литературы Карельского научного центра РАН. Мы с коллегами позднее как раз  разрабатывали ту самую методическую базу, создавали учебники и словари, сами проводили первые курсы учителей вепсского языка, которые тогда совсем отсутствовали, выпускали книги для детей, которые и сейчас используются для изучения вепсского языка.

А как обстояли дела с бытовым владением языком?

– Моя родная деревня Войлахта – вепсская. У нас на вепсском говорили практически все, но при этом все владели и русским языком. Только некоторым очень пожилым людям бывало сложно что-то выразить на русском.

Дело в том, что у вепсов очень рано появилось двуязычие. Еще в 1842 году финский фольклорист Элиас Леннрот, собиратель карело-финских рун и составитель знаменитого эпоса «Калевала», побывав на землях вепсов, написал работу, в которой, в том числе, указал, что почти все жители этих мест могут говорить по-русски. А это был 1842 год. Не 2024 год. И уже тогда вепсы были двуязычны. Тогда не было еще таких средств массовой информации, как телевидение или радио, поэтому вепсский язык был главным способом коммуникации между людьми. Русским языком пользовались меньше, только с официальными лицами, с гостями, которые приехали с других земель, с чужаками, с руководством.

В Войлахте в нашей сельской школе учительницы были русскими. Обучение велось до четвертого класса, вепсского тогда даже как предмета не было, он был введен в ряде школ только с 1989 года. Так вот, обучение велось все на русском. Но годы спустя, когда я поднимала архивные данные, то обнаружила, что в тридцатые годы была попытка запустить в начальных школах обучение на вепсском. И тогда же было установлено, что дети, которые начинали осваивать школьную программу на родном языке и русский изучали параллельно, показывали лучшие результаты в учебе, чем те ребята, кто с первого класса обучался на русском. К сожалению, после 1937 года все это было прекращено, преподавание в школах стало вестись только на русском.

Про вас говорят, что вы создали вепсскую письменность. Как это было?

– Да, я участвовала в этом процессе. Я уже упоминала, что в тридцатые годы была создана вепсская письменность на латинице, затем ее перестали использовать, но к концу восьмидесятых стало ясно – она необходима. Созданным в Петрозаводске в 1989 году Обществом вепсской культуры эта задача была поставлена как первоочередная, поскольку на школу возлагались особые надежды по возрождению языка вепсов.

В тридцатые годы была создана вепсская письменность на латинице, затем ее перестали использовать, но к концу восьмидесятых стало ясно – она необходима.

Вместе с языковедом, исследователем вепсского языка, профессором Петрозаводского государственного университета Марией Ивановной Муллонен мы взялись за возрождение вепсской письменности и создание первых правил орфографии. Ту письменность на основе латинской графики, которая была разработана в тридцатые годы, мы взяли за основу, но несколько ее видоизменили – раньше у отдельных букв были «хвостики», мы вместо них предложили использовать «шапочки». Дело в том, что на тот момент это начертание уже использовалось широко в науке при транскрибировании вепсской речи. В итоге разработанная нами письменность была утверждена и принята на заседании Правительства Республики Карелия в 1989 году.

Нельзя не отметить, что примерно в этот же период учителя северного вепсского диалекта, которые живут вдоль Онежского озера, пытались создать на русской графике первый вепсский букварь. Но в итоге алфавит был утвержден на латинице. Причины две. Во-первых, к 1989 году уже имелось около 30 книг на вепсском, созданных в 1930-е годы. Это наша письменная история, мы решили, что от нее никак нельзя отказываться. Во-вторых, существует родственное прибалтийско-финское языковое пространство, у соседних родственных народов тоже письменность на латинской графике. С письменностью на латинице нам легче понимать друг друга.

А как появился литературный язык?

– Литературный язык формируется долго, и он создается писателями, поэтами, в общем, пишущими людьми. Возродить вепсскую письменность получилось одномоментно, но затем ведь эту письменность надо как-то использовать.

Сейчас я могу сказать, что вепсский литературный язык уже достаточно хорошо развит. Уже есть новые учебники с 1-го 11-й класс, словари вплоть до орфографического словаря вепсского языка. Нашим классиком вепсской литературы стал поэт Николай Викторович Абрамов, он родом из Ленинградской области, из деревни Ладва Подпорожского района. Он писал удивительные стихи, я бы назвала его героем вепсского народа. Во всех вепсских учебниках стихи Николая Викторовича цитируются в первую очередь.

Классиком вепсской литературы стал поэт Николай Викторович Абрамов.

Деревня Ладва, где он жил – это средоточие «вепсскости», там были лучшие знатоки вепсского фольклора, и это такое место, такая глубинка, где все сохранилось. Очевидно, что эта глубинка и родила Николая Абрамова. А ведь изначально он писал стихи на русском языке. И когда нам с Зинаидой Ивановной Строгальщиковой, известным этнографом и политиком, блестящим знатоком проблем коренных малочисленных народов, длительное время являвшейся бессменным председателем Общества вепсской культуры, сказали, что есть такой молодой человек из вепсского народа, который пишет стихи на русском, то мы его разыскали, сказали: «Коля, ты говоришь по-вепсски в совершенстве, попробуй и писать на родном языке». Он признался, что уже пробовал, что писать по-вепсски очень сложно, трудно искать рифмы, тяжело сосредоточиться и начать именно писать, поскольку он привык лишь слышать и слушать вепсское слово. Но тем не менее, он нас послушался. Его начинание подхватила северновепсская вепсянка Алевтина Ивановна Андреева, семья которой в селе Шелтозеро известна, поскольку мать Алевтины Ивановны Анастасия Егоровна Логачева была вепсской сказительницей, знатоком вепсского фольклора. И именно там же создавался ныне широкой известный вепсский этнографический музей, основоположником которого был простой рабочий, влюбленный в свой язык и родную культуру, один из первых преподавателей вепсского языка в школе, хоть и без специального образования, Рюрик Петрович Лонин. Он был одним из самых горячих пропагандистов вепсского языка и вепсской культуры в нашем сообществе. Его имя и присвоено сейчас музею. Именно он создал сборник «Фольклор моего народа» (Петрозаводск, 2000), который был мною отредактирован. И в него Рюрик Петрович поместил и свои первые стихи, и стихи своих односельчан, которые еще очень мало отличались от народного творчества, но очень важно – они были первыми! Прежде всего именно они сделали северновепсские села Шелтозеро, Рыбреку, Шокшу, стоящие на берегу Онежского озера, своеобразной «душой вепсской земли», где в настоящее время в трех школах преподается вепсский язык как обязательный предмет. Именно Николай Абрамов и Алевтина Андреева, каждый по-своему, заложили основы вепсской поэзии.

Отмечу, что, когда у нас только начало все возрождаться, один из ведущих мировых исследователей литературы и устного народного творчества уральских народов Петер Домокош в книге «Уральские литературы» писал, что некоторые народы исчезают с исторической арены, так и не оставив после себя литературы, и среди этих народов назвал вепсов. Очевидно, это стало его самой счастливой ошибкой, и при его жизни ему стало об этом известно, поскольку вепсы очень развили свой язык, а в некоторых источниках по литературе малочисленных народов стали писать о том, что вепсскоязычная литература переживает в настоящее время своеобразный расцвет.

Очень важно, что у нас есть не только стихи, но и проза. Проза имеет ключевое значение для развития литературного языка. Поэзия очень важна и любима, и она всегда появляется первой, когда возникает письменность. Но если смотреть чисто технически, то в поэтических произведениях короткие фразы, нет сложных предложений, не надо задумываться, какой знак препинания нужно поставить. Все эти моменты проявляются в прозе. У вепсов она начиналась с переводов. В 2006 году у нас вышел в свет Новый Завет на вепсском языке, потом был переведен Псалтырь и некоторые иные книги Ветхого Завета. У вепсов есть и периодика.

В начале вепсского возрождения_слева направо языковед Н.Г.Зайцева, писатель А.В.Петухов, этнолог, политик З.И. Строгальщикова. Вологда, 2012 г.

Вепсы очень развили свой язык, а в некоторых источниках стали писать о том, что вепсскоязычная литература переживает в настоящее время расцвет.

С 1993 года издается газета Kodima («Родная земля»), уже десять лет выходит художественный журнал Verez tullei («Свежий ветер»). Если честно, когда мы десять лет назад начинали создавать журнал, я не думала, что мы продержимся дольше одного номера, думала, неужели найдутся авторы, которые по-вепсски будут писать. И, вы знаете, я тоже счастливо ошиблась. Владение языком среди тех, кто интересовался всеми этими процессами, участвовал в наших проектах, оказалось значительно выше, чем можно было предположить.

Как велась работа по переводу на вепсский эпоса «Калевала»? Для всех ли понятий нашлись вепсские слова?

– «Калевала» – это повествование о жизни людей в достаточно древние времена, в вепсском языке тоже сохранились термины, касающиеся рыбалки, строительства, описания заговоров. «Калевала» – карело-финский эпос, и культура этих родственных народов нам близка. С карелами мы живем по соседству, языки наши близки. Поэтому с подбором обычных слов больших проблем не было. Труднее было с терминами, которые уже вышли из употребления. Например, я сама не занималась уже ни ткачеством, ни прядением, не знаю тонкостей некоторых видов хозяйственной деятельности. Но я лингвист, и мне помогало то, что я побывала практически во всех местах проживания вепсов, знакома с их диалектными особенностями. Это помогало мне найти нужное слово или термин, а при необходимости и создать по законам вепсского языка необходимые лексемы. Кроме того, в эпосе много повторов, где следовало использовать непременно синонимы, а не повторяться. Так появились целые синонимические ряды: meletada, sekoida, dumaida – «думать»; el’geta, tärtta – «понимать», itkta, voikta, värišta – «плакать» и так далее. Одни слова были более знакомы всем, другие – менее, но важно было, что некоторые из них были подняты из глубин памяти и возвращены в живое общение. Это работало на обогащение языка и лексически, и стилистически.

Мне помогало то, что я побывала практически во всех местах проживания вепсов, знакома с их диалектными особенностями.

Отмечу, что работа была довольно трудоемкой в поэтическом плане. В «Калевале» всегда нужно использовать восемь слогов в одной строке, требовалась аллитерация (использование одинаковых или созвучных согласных в начале строки).

Еще в 2002 году я сделала сокращенный вариант перевода «Калевалы» для детей, поэтому, когда 18 лет спустя я приступила к полному переводу эпоса, то у меня уже были примерные представления, как эту работу осуществить.

Перевод занял около полутора лет, и я считаю, что это достаточно быстро. Думаю, что переводы таких знаковых произведений на вепсский язык, как «Калевала» или Новый Завет, показывают, что вепсский язык самодостаточный, богатый. Понимание этого очень важно для нас самих. Я по себе помню, как сложно было мне вначале дать письменный комментарий на вепсском или написать статью в газету на родном языке.

Потому что мы не привыкли. Мы привыкли пользоваться языком как устным средством, а нужно было начать писать и воспринимать написанное слово. Но мы освоились достаточно быстро, и это позволило и литературе развиться.

Вы и сами написали эпос – Virantanaz. Расскажите, пожалуйста, об этом проекте. Каково это – в XXI веке писать эпос?

– Да, действительно, уже бытовало мнение, что это отживший жанр. К счастью, это не так. Так появился ингерманландский эпос Мирьи Кемппинен Liekku (Качели), ижорско-водский эпос Арво Сурво «Ластка – Горнего Посланник», мордовский эпос «Масторава» Александра Шаронова и так далее. В их основе лежит сохранившееся фольклорное наследие этих народов.

Фольклор у вепсов не так богат, вепсы давно познакомились с русскими песнями, стали их петь, переняли частушки. Но кое-что у нас сохранилось, например, есть легенда об охотнике Мартьянове, который жил в Вологодской глубинке, он был так силен и смел, что мог медведя только одним ножом сразить. При этом шел только на того медведя, который уже был сам готов покинуть мир. Слухи об этом охотнике дошли до московского князя, и он послал гонцов, чтобы разыскать его.

Я развила эту легенду дальше и даже «сосватала» князя за вепсскую девушку, тем самым еще больше породнив вепсов и русских. Эта история легла в основу сюжета.

Кроме того, я все-таки из вепсской деревни. Мои предки были вепсами, и все наши легенды, их тон, отношение к природе, когда у нас говорили, что нельзя плевать в воду, рвать растения, ломать ветки, все это я тоже постаралась отразить в эпосе. В одной из наиболее распространенных пословиц, бытующих во всех группах вепсов, говорится: Mecas kaikutte pu-ki kuleb i nägeb – «В лесу даже каждое дерево слышит и видит». Это было главное правило жизни вепсов, отражающее их отношение к природе. Поэтому важное место в произведении занимает вепсская знахарка Анни, которую уважали в каждом доме. Через ее фигуру, ее поведение я хотела показать, как жили вепсы, как был устроен их быт, как они выдавали замуж и женились, какие причитания исполняли, когда человек уходил в мир иной, какие заклинания произносили в том или ином случае и так далее. Например, у нас всегда по-особенному относились к пастухам. Если в русских деревнях в пастухи часто шли последние люди, которых никуда больше не берут, то у нас далеко не так – пастухом мог быть только уважаемый человек, которого в лесу любят, и кто знает, куда повести стадо, кто знает законы животного мира и умеет общаться со всеми силами, живущими в лесу. Поэтому, когда человека нанимали в пастухи «с проживанием», то есть, он жил по очереди в тех домах, откуда был скот в его стаде, там во время его проживания всегда готовили самую лучшую еду. И у меня одна из ключевых ролей в произведении отведена именно пастуху.

Рисунок Ирины Сотниковой, редактора газеты Kodima («Родная земля») к изданию Virantanaz

Мои предки были вепсами, и все наши легенды, их тон, все это я тоже постаралась отразить в эпосе.

Virantanaz – в переводе значит «Вотчина Вира». Вир – это имя. Я вначале думала, что это старинное вепсское имя, потому что никогда не слышала, чтобы в семьях так детей называли. Но, когда стала поднимать материалы, выяснила, что это христианское имя, которое вышло из употребления. Но, очевидно, что старое, потому что рядом с ним стоит вепсское слово tanaz – это подворье. То есть это место, которое основал Вир. Это одна из известных вепсских моделей называния поселений. У меня это реальное место, оно находится внутри селения Войлахта, откуда я сама родом: Войлахта включает в себя три деревни – Virantanaz (по-русски Вирино), Markutanaz (Марково) и Pust (Пустошка).

В общем, все, что я знала, все, о чем мне рассказывали дедушка Филипп Ильич и бабушка Ульяна Никаноровна, я использовала. Исключительно важны были для меня сведения, собранные нашей замечательной исследовательницей, этнографом Ириной Юрьевной Винокуровой. Большую и прекрасную работу проделала Ольга Юрьевна Жукова, моя ученица, лингвофольклорист, знаток языка фольклора, отредактировав мой перевод, внеся в него новые слова, что необыкновенно украсило текст. Вот так появился Virantanaz. Сейчас он переведен на несколько языков. Например, есть переводы на русский язык, финский, эстонский, французский.

Почему все-таки эпос, а не роман или не сага?

– Я по природе своей поэтесса, я пишу стихи, не могу без этого. И я решила все свое умение вложить в Virantanaz. Каждая глава эпоса у меня написана немного другим размером, что добавляет дополнительный штрих к характеристике героев. Поэтому достаточно трудно было переводить произведение на русский язык. Кроме того, у нас ударения не совпадают, в вепсском языке ударение всегда падает на первый слог, это затрудняет перевод поэзии.

Я очень рада, что к эпосу есть большой интерес как у нас в Карелии, так и за ее пределами. Возможно, и постановки будут. Так у нас в Петрозаводске был поставлен спектакль по пьесе Александра Вампилова «Домик окнами в поле», переведенной мною по просьбе национального театра города Петрозаводска на язык вепсов, активное участие в создании которого принимала замечательная актриса с вепсскими корнями Александра Анискина. Это внесло большой вклад в развитие языка, повысило гордость народа за его богатство, когда они увидели спектакль на профессиональной сцене на родном языке, в котором участвуют профессиональные актеры.

После спектакля «Домик окнами в поле»

В Петрозаводске был поставлен спектакль по пьесе Александра Вампилова «Домик окнами в поле», переведенной мною.

В написанном вами эпосе есть песни, плачи, описания свадебных обрядов. Сохранились ли эти элементы в жизни современных вепсов?

– Вепсы были сельским народом, урбанизация вытеснила обряды. Многие люди уехали в крупные города, в Петрозаводск, Петербург, Москву, Мурманск, Иркутск – где только не живут вепсы. В городе организовать какой-то обряд практически невозможно. У нас есть этнофильмы, в том числе о вепсской свадьбе, рыбалке, кухне, режиссерами которых чаще всего выступают Лариса Чиркова, нынешний председатель Общества вепсской культуры, работник радио, и Мария Шашина, работник телевидения, обе – выпускницы факультета прибалтийско-финской филологии и культуры ПетрГУ. Это очень важно, что наши выпускники не растворяются в громадном пространстве страны, а ищут и находят возможность работать на благо родного народа, на развитие его языка и культуры. Я очень горжусь своими учениками, именно они в своих фильмах пропагандируют вепсскую культуру. Они иллюстрируют наши национальные костюмы, стремясь всеми силами получить для Общества вепсской культуры гранты на их пошив. Бывало, что, когда в деревнях шли съемки этнографических фильмов, люди приходили в национальной одежде. Но сказать, чтобы это было массово, я не могу, в основном все-таки песни и танцы ушли на сцену.

Некоторое время назад с Ольгой Юрьевной Жуковой мы разобрали уникальную вепсскую фонотеку, которая хранится в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, там около 500 часов различных записей, не только фольклорных. Мы выбрали оттуда все причитания и опубликовали их в сборнике, который называется по-вепсски Käte-ške käbedaks kägoihudeks («Обернись-ка милой кукушечкой»). Он вышел примерно десять лет назад, причем некоторые причитания в нем сопровождены нотами, если они были не просто начитаны, а пропеты. Это уникальное издание, и жанр причитаний – древний. У нас есть самодеятельные коллективы, которые берут из сборника эти плачи и исполняют. Например, у группы Noid есть знаменитая песня «Колдунья».

В принципе, возродить обряды тоже можно. Если какая-нибудь влюбленная пара захочет сыграть вепсскую свадьбу, то это вполне осуществимо, обряд известен, он весь описан, возродить можно, поскольку есть сведения, главное, чтобы было такое желание.

Как шло развитие вепсского национального движения? Какие языковые мероприятия можно выделить?

– Вообще все началось с создания учебников. Первые пособия, которые мы составили с Марией Ивановной Муллонен, вышли в свет еще в конце восьмидесятых. А наши прежние учебники употребляются как дополнительное чтение на уроках, поскольку изменились стандарты, кроме того, эти учебники были рассчитаны на лучшее владение вепсским языком, которое в конце восьмидесятых годов было. Теперь создаются другие учебники, большую работу в этом направлении ведет учитель вепсского языка из финно-угорской школы имени Элиаса Леннрота, настоящий методист и знаток своего дела Надежда Анатольевна Петрова, а я выступаю как специалист и знаток вепсского языка в роли редактора учебной литературы. И хотя сейчас мы можем говорить о том, что дети знают вепсский хуже, ведь уроков вепсского языка явно недостаточно, школьное время ограничено, интерес к изучению языка не ослаб.

Одним из главных деяний Общества вепсской культуры стало то, что мы объединили группы вепсов. Смотрите сами: вепсы живут в Карелии, в Ленинградской и Вологодской областях, причем в Ленобласти – на территории четырех районов, в Вологодской – в двух районах. В общем, административное деление сложное. Но благодаря вепсской газете, вепсскому журналу мы смогли создать общее информационное пространство.

Нас отличает прежде всего язык, благодаря ему мы сохраняем связь со своим народом.

В свое время мы с Зинаидой Ивановной Строгальщиковой посетили практически все вепсские деревни. Даже были в 2005 г. у вепсов Сибири в Иркутской области. Небольшая группа вепсов переехала на территорию нынешнего Аларского района Иркутской области во время столыпинской реформы в поисках лучших земель, сейчас там около 50 человек проживает, они называют себя вепсами и сохраняют язык. Вообще у нас очень трепетное отношение к языку, это то, что нас отличает. Чисто внешне выделить вепса среди жителей Вологды или Петрозаводска не получится – у нас обычный тип лица, характерный для населения северо-западных регионов России. Нас отличает прежде всего язык, благодаря ему мы сохраняем связь со своим народом.

Объединяющим фактором стало и то, что по инициативе Общества вепсской культуры стал проводиться праздник Elonpu (Древо жизни). Мы смогли показать особенности вепсского народа, его философию. Это ведь очень все интересно и необычно, и ключ для понимания этой философии – язык.

Например, на русском мы говорим «бессонница» – такое слово нагнетающее, означающее что-то нехорошее, приставка «бес» – отрицательная – «бесприданница», «бессонница», «бездорожье» и так далее. А по-вепсски это же состояние называется vauged uni – то есть «белый сон», что означает, что вепсы к бессоннице относились по-другому. Конечно, вепсы тоже, бывало, не могли уснуть, но в это время они думали о прожитом дне, что-то анализировали, строили планы на завтра, обращались к Богу. И в этом заключается разница культур, которая и другому народу тоже может быть интересной. Разве это плохо? Хорошо!

Вы провели фундаментальную работу по сохранению и развитию вепсского языка. Дайте, пожалуйста, совет языковым активистам и молодым ученым, которые только приступают к работе по сохранению языков коренных малочисленных народов, с чего им начинать?

– Я горжусь своими учениками, которые говорят по-вепсски, ведут передачи на вепсском языке, пишут статьи, ставят спектакли. У них есть стремление, интерес, они становятся духовно богаче, открывая свои корни.

Да, понятно, что народ малочисленный, аудитория читателей или слушателей не такая большая. Но вот, знаете, если бы я об этом думала, я бы ничего не сделала. Даже если несколько человек являются носителями языка, да даже если и один носитель, то это не значит, что ничего не надо делать. Даже ради одного человека стоит стараться писать, чтобы он мог прочитать стихи или рассказ на родном языке.

Не надо делать различий, мама ли научила человека родному языку, в школе ли он его освоил или на курсах, генетически это его родной язык. Посмотрите, как возродился иврит. Всякое же бывает в жизни, и с другими языками тоже так может быть. Поэтому я хочу посоветовать открыть для себя генетический мир своих родителей, своих прадедов, своих прапрадедов. Ведь перед ними может открыться удивительный мир.

Да, далеко не все, кто интересуется вепсской культурой и языком, говорят на нем, но надо, чтобы были единомышленники и в другой среде. Не надо закрываться от мира, говорить, что вот, мы вепсы, и окружать себя стеной. Нужно заинтересовывать своей культурой, быть открытыми к миру. И я точно знаю, что это дает результаты!

Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»

ФИО: Зайцева Нина Григорьевна

Регион: Республика Карелия, г. Петрозаводск

Деятельность: специалист по вепсскому языку, доктор филологических наук, член Союза писателей Российской Федерации

Share on facebook
Share on twitter
Share on vk
Share on odnoklassniki
Share on telegram

Читайте также:

Политика в отношении обработки персональных данных

1. Общие положения

Настоящая политика обработки персональных данных составлена в соответствии с требованиями Федерального закона от 27.07.2006. №152-ФЗ «О персональных данных» (далее – Закон о персональных данных) и определяет порядок обработки персональных данных и меры по обеспечению безопасности персональных данных, предпринимаемые Межрегиональной общественной организацией «Объединение коренных малочисленных народов «СОЮЗ» (МОО “КМНСОЮЗ”) (далее – Оператор).

1.1. Оператор ставит своей важнейшей целью и условием осуществления своей деятельности соблюдение прав и свобод человека и гражданина при обработке его персональных данных, в том числе защиты прав на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну.

1.2. Настоящая политика Оператора в отношении обработки персональных данных (далее – Политика) применяется ко всей информации, которую Оператор может получить о посетителях веб-сайта https://news.kmnsoyuz.ru/.

2. Основные понятия, используемые в Политике

2.1. Автоматизированная обработка персональных данных – обработка персональных данных с помощью средств вычислительной техники.

2.2. Блокирование персональных данных – временное прекращение обработки персональных данных (за исключением случаев, если обработка необходима для уточнения персональных данных).

2.3. Веб-сайт – совокупность графических и информационных материалов, а также программ для ЭВМ и баз данных, обеспечивающих их доступность в сети интернет по сетевому адресу https://news.kmnsoyuz.ru/.

2.4. Информационная система персональных данных — совокупность содержащихся в базах данных персональных данных, и обеспечивающих их обработку информационных технологий и технических средств.

2.5. Обезличивание персональных данных — действия, в результате которых невозможно определить без использования дополнительной информации принадлежность персональных данных конкретному Пользователю или иному субъекту персональных данных.

2.6. Обработка персональных данных – любое действие (операция) или совокупность действий (операций), совершаемых с использованием средств автоматизации или без использования таких средств с персональными данными, включая сбор, запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу (распространение, предоставление, доступ), обезличивание, блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

2.7. Оператор – государственный орган, муниципальный орган, юридическое или физическое лицо, самостоятельно или совместно с другими лицами организующие и (или) осуществляющие обработку персональных данных, а также определяющие цели обработки персональных данных, состав персональных данных, подлежащих обработке, действия (операции), совершаемые с персональными данными.

2.8. Персональные данные – любая информация, относящаяся прямо или косвенно к определенному или определяемому Пользователю веб-сайта https://news.kmnsoyuz.ru/.

2.9. Персональные данные, разрешенные субъектом персональных данных для распространения, – персональные данные, доступ неограниченного круга лиц к которым предоставлен субъектом персональных данных путем дачи согласия на обработку персональных данных, разрешенных субъектом персональных данных для распространения в порядке, предусмотренном Законом о персональных данных (далее – персональные данные, разрешенные для распространения).

2.10. Пользователь – любой посетитель веб-сайта https://news.kmnsoyuz.ru/.

2.11. Предоставление персональных данных – действия, направленные на раскрытие персональных данных определенному лицу или определенному кругу лиц.

2.12. Распространение персональных данных – любые действия, направленные на раскрытие персональных данных неопределенному кругу лиц (передача персональных данных) или на ознакомление с персональными данными неограниченного круга лиц, в том числе обнародование персональных данных в средствах массовой информации, размещение в информационно-телекоммуникационных сетях или предоставление доступа к персональным данным каким-либо иным способом.

2.13. Трансграничная передача персональных данных – передача персональных данных на территорию иностранного государства органу власти иностранного государства, иностранному физическому или иностранному юридическому лицу.

2.14. Уничтожение персональных данных – любые действия, в результате которых персональные данные уничтожаются безвозвратно с невозможностью дальнейшего восстановления содержания персональных данных в информационной системе персональных данных и (или) уничтожаются материальные носители персональных данных.

3. Основные права и обязанности Оператора

3.1. Оператор имеет право:

– получать от субъекта персональных данных достоверные информацию и/или документы, содержащие персональные данные;

– в случае отзыва субъектом персональных данных согласия на обработку персональных данных Оператор вправе продолжить обработку персональных данных без согласия субъекта персональных данных при наличии оснований, указанных в Законе о персональных данных;

– самостоятельно определять состав и перечень мер, необходимых и достаточных для обеспечения выполнения обязанностей, предусмотренных Законом о персональных данных и принятыми в соответствии с ним нормативными правовыми актами, если иное не предусмотрено Законом о персональных данных или другими федеральными законами.

3.2. Оператор обязан:

– предоставлять субъекту персональных данных по его просьбе информацию, касающуюся обработки его персональных данных;

– организовывать обработку персональных данных в порядке, установленном действующим законодательством РФ;

– отвечать на обращения и запросы субъектов персональных данных и их законных представителей в соответствии с требованиями Закона о персональных данных;

– сообщать в уполномоченный орган по защите прав субъектов персональных данных по запросу этого органа необходимую информацию в течение 30 дней с даты получения такого запроса;

– публиковать или иным образом обеспечивать неограниченный доступ к настоящей Политике в отношении обработки персональных данных;

– принимать правовые, организационные и технические меры для защиты персональных данных от неправомерного или случайного доступа к ним, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, предоставления, распространения персональных данных, а также от иных неправомерных действий в отношении персональных данных;

– прекратить передачу (распространение, предоставление, доступ) персональных данных, прекратить обработку и уничтожить персональные данные в порядке и случаях, предусмотренных Законом о персональных данных;

– исполнять иные обязанности, предусмотренные Законом о персональных данных.

4. Основные права и обязанности субъектов персональных данных

4.1. Субъекты персональных данных имеют право:

– получать информацию, касающуюся обработки его персональных данных, за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами. Сведения предоставляются субъекту персональных данных Оператором в доступной форме, и в них не должны содержаться персональные данные, относящиеся к другим субъектам персональных данных, за исключением случаев, когда имеются законные основания для раскрытия таких персональных данных. Перечень информации и порядок ее получения установлен Законом о персональных данных;

– требовать от оператора уточнения его персональных данных, их блокирования или уничтожения в случае, если персональные данные являются неполными, устаревшими, неточными, незаконно полученными или не являются необходимыми для заявленной цели обработки, а также принимать предусмотренные законом меры по защите своих прав;

– выдвигать условие предварительного согласия при обработке персональных данных в целях продвижения на рынке товаров, работ и услуг;

– на отзыв согласия на обработку персональных данных;

– обжаловать в уполномоченный орган по защите прав субъектов персональных данных или в судебном порядке неправомерные действия или бездействие Оператора при обработке его персональных данных;

– на осуществление иных прав, предусмотренных законодательством РФ.

4.2. Субъекты персональных данных обязаны:

– предоставлять Оператору достоверные данные о себе;

– сообщать Оператору об уточнении (обновлении, изменении) своих персональных данных.

4.3. Лица, передавшие Оператору недостоверные сведения о себе, либо сведения о другом субъекте персональных данных без согласия последнего, несут ответственность в соответствии с законодательством РФ.

5. Оператор может обрабатывать следующие персональные данные Пользователя

5.1. Фамилия, имя, отчество.

5.2. Электронный адрес.

5.3. Номера телефонов.

5.4. Год, месяц, дата и место рождения.

5.5. Фотографии.

5.6. Также на сайте происходит сбор и обработка обезличенных данных о посетителях (в т.ч. файлов «cookie») с помощью сервисов интернет-статистики (Яндекс Метрика и Гугл Аналитика и других).

5.7. Вышеперечисленные данные далее по тексту Политики объединены общим понятием Персональные данные.

5.8. Обработка специальных категорий персональных данных, касающихся расовой, национальной принадлежности, политических взглядов, религиозных или философских убеждений, интимной жизни, Оператором не осуществляется.

5.9. Обработка персональных данных, разрешенных для распространения, из числа специальных категорий персональных данных, указанных в ч. 1 ст. 10 Закона о персональных данных, допускается, если соблюдаются запреты и условия, предусмотренные ст. 10.1 Закона о персональных данных.

5.10. Согласие Пользователя на обработку персональных данных, разрешенных для распространения, оформляется отдельно от других согласий на обработку его персональных данных. При этом соблюдаются условия, предусмотренные, в частности, ст. 10.1 Закона о персональных данных. Требования к содержанию такого согласия устанавливаются уполномоченным органом по защите прав субъектов персональных данных.

5.10.1 Согласие на обработку персональных данных, разрешенных для распространения, Пользователь предоставляет Оператору непосредственно.

5.10.2 Оператор обязан в срок не позднее трех рабочих дней с момента получения указанного согласия Пользователя опубликовать информацию об условиях обработки, о наличии запретов и условий на обработку неограниченным кругом лиц персональных данных, разрешенных для распространения.

5.10.3 Передача (распространение, предоставление, доступ) персональных данных, разрешенных субъектом персональных данных для распространения, должна быть прекращена в любое время по требованию субъекта персональных данных. Данное требование должно включать в себя фамилию, имя, отчество (при наличии), контактную информацию (номер телефона, адрес электронной почты или почтовый адрес) субъекта персональных данных, а также перечень персональных данных, обработка которых подлежит прекращению. Указанные в данном требовании персональные данные могут обрабатываться только Оператором, которому оно направлено.

5.10.4 Согласие на обработку персональных данных, разрешенных для распространения, прекращает свое действие с момента поступления Оператору требования, указанного в п. 5.10.3 настоящей Политики в отношении обработки персональных данных.

6. Принципы обработки персональных данных

6.1. Обработка персональных данных осуществляется на законной и справедливой основе.

6.2. Обработка персональных данных ограничивается достижением конкретных, заранее определенных и законных целей. Не допускается обработка персональных данных, несовместимая с целями сбора персональных данных.

6.3. Не допускается объединение баз данных, содержащих персональные данные, обработка которых осуществляется в целях, несовместимых между собой.

6.4. Обработке подлежат только персональные данные, которые отвечают целям их обработки.

6.5. Содержание и объем обрабатываемых персональных данных соответствуют заявленным целям обработки. Не допускается избыточность обрабатываемых персональных данных по отношению к заявленным целям их обработки.

6.6. При обработке персональных данных обеспечивается точность персональных данных, их достаточность, а в необходимых случаях и актуальность по отношению к целям обработки персональных данных. Оператор принимает необходимые меры и/или обеспечивает их принятие по удалению или уточнению неполных или неточных данных.

6.7. Хранение персональных данных осуществляется в форме, позволяющей определить субъекта персональных данных, не дольше, чем этого требуют цели обработки персональных данных, если срок хранения персональных данных не установлен федеральным законом, договором, стороной которого, выгодоприобретателем или поручителем по которому является субъект персональных данных. Обрабатываемые персональные данные уничтожаются либо обезличиваются по достижении целей обработки или в случае утраты необходимости в достижении этих целей, если иное не предусмотрено федеральным законом.

7. Цели обработки персональных данных

7.1. Цель обработки персональных данных Пользователя:

– информирование Пользователя посредством отправки электронных писем;

– предоставление доступа Пользователю к сервисам, информации и/или материалам, содержащимся на веб-сайте https://news.kmnsoyuz.ru/.

7.2. Также Оператор имеет право направлять Пользователю уведомления о новых продуктах и услугах, специальных предложениях и различных событиях. Пользователь всегда может отказаться от получения информационных сообщений, направив Оператору письмо на адрес электронной почты privacy@kmnsoyuz.ru с пометкой «Отказ от уведомлений о новых продуктах и услугах и специальных предложениях».

7.3. Обезличенные данные Пользователей, собираемые с помощью сервисов интернет-статистики, служат для сбора информации о действиях Пользователей на сайте, улучшения качества сайта и его содержания.

8. Правовые основания обработки персональных данных

8.1. Правовыми основаниями обработки персональных данных Оператором являются:

– уставные (учредительные) документы Оператора;

– договоры, заключаемые между оператором и субъектом персональных данных;

– федеральные законы, иные нормативно-правовые акты в сфере защиты персональных данных;

– согласия Пользователей на обработку их персональных данных, на обработку персональных данных, разрешенных для распространения.

8.2. Оператор обрабатывает персональные данные Пользователя только в случае их заполнения и/или отправки Пользователем самостоятельно через специальные формы, расположенные на сайте https://news.kmnsoyuz.ru/ или направленные Оператору посредством электронной почты. Заполняя соответствующие формы и/или отправляя свои персональные данные Оператору, Пользователь выражает свое согласие с данной Политикой.

8.3. Оператор обрабатывает обезличенные данные о Пользователе в случае, если это разрешено в настройках браузера Пользователя (включено сохранение файлов «cookie» и использование технологии JavaScript).

8.4. Субъект персональных данных самостоятельно принимает решение о предоставлении его персональных данных и дает согласие свободно, своей волей и в своем интересе.

9. Условия обработки персональных данных

9.1. Обработка персональных данных осуществляется с согласия субъекта персональных данных на обработку его персональных данных.

9.2. Обработка персональных данных необходима для достижения целей, предусмотренных международным договором Российской Федерации или законом, для осуществления возложенных законодательством Российской Федерации на оператора функций, полномочий и обязанностей.

9.3. Обработка персональных данных необходима для осуществления правосудия, исполнения судебного акта, акта другого органа или должностного лица, подлежащих исполнению в соответствии с законодательством Российской Федерации об исполнительном производстве.

9.4. Обработка персональных данных необходима для исполнения договора, стороной которого либо выгодоприобретателем или поручителем по которому является субъект персональных данных, а также для заключения договора по инициативе субъекта персональных данных или договора, по которому субъект персональных данных будет являться выгодоприобретателем или поручителем.

9.5. Обработка персональных данных необходима для осуществления прав и законных интересов оператора или третьих лиц либо для достижения общественно значимых целей при условии, что при этом не нарушаются права и свободы субъекта персональных данных.

9.6. Осуществляется обработка персональных данных, доступ неограниченного круга лиц к которым предоставлен субъектом персональных данных либо по его просьбе (далее – общедоступные персональные данные).

9.7. Осуществляется обработка персональных данных, подлежащих опубликованию или обязательному раскрытию в соответствии с федеральным законом.

10. Порядок сбора, хранения, передачи и других видов обработки персональных данных

Безопасность персональных данных, которые обрабатываются Оператором, обеспечивается путем реализации правовых, организационных и технических мер, необходимых для выполнения в полном объеме требований действующего законодательства в области защиты персональных данных.

10.1. Оператор обеспечивает сохранность персональных данных и принимает все возможные меры, исключающие доступ к персональным данным неуполномоченных лиц.

10.2. Персональные данные Пользователя никогда, ни при каких условиях не будут переданы третьим лицам, за исключением случаев, связанных с исполнением действующего законодательства либо в случае, если субъектом персональных данных дано согласие Оператору на передачу данных третьему лицу для исполнения обязательств по гражданско-правовому договору.

10.3. В случае выявления неточностей в персональных данных, Пользователь может актуализировать их самостоятельно, путем направления Оператору уведомление на адрес электронной почты Оператора privacy@kmnsoyuz.ru с пометкой «Актуализация персональных данных».

10.4. Срок обработки персональных данных определяется достижением целей, для которых были собраны персональные данные, если иной срок не предусмотрен договором или действующим законодательством.
Пользователь может в любой момент отозвать свое согласие на обработку персональных данных, направив Оператору уведомление посредством электронной почты на электронный адрес Оператора privacy@kmnsoyuz.ru с пометкой «Отзыв согласия на обработку персональных данных».

10.5. Вся информация, которая собирается сторонними сервисами, в том числе платежными системами, средствами связи и другими поставщиками услуг, хранится и обрабатывается указанными лицами (Операторами) в соответствии с их Пользовательским соглашением и Политикой конфиденциальности. Субъект персональных данных и/или Пользователь обязан самостоятельно своевременно ознакомиться с указанными документами. Оператор не несет ответственность за действия третьих лиц, в том числе указанных в настоящем пункте поставщиков услуг.

10.6. Установленные субъектом персональных данных запреты на передачу (кроме предоставления доступа), а также на обработку или условия обработки (кроме получения доступа) персональных данных, разрешенных для распространения, не действуют в случаях обработки персональных данных в государственных, общественных и иных публичных интересах, определенных законодательством РФ.

10.7. Оператор при обработке персональных данных обеспечивает конфиденциальность персональных данных.

10.8. Оператор осуществляет хранение персональных данных в форме, позволяющей определить субъекта персональных данных, не дольше, чем этого требуют цели обработки персональных данных, если срок хранения персональных данных не установлен федеральным законом, договором, стороной которого, выгодоприобретателем или поручителем по которому является субъект персональных данных.

10.9. Условием прекращения обработки персональных данных может являться достижение целей обработки персональных данных, истечение срока действия согласия субъекта персональных данных или отзыв согласия субъектом персональных данных, а также выявление неправомерной обработки персональных данных.

11. Перечень действий, производимых Оператором с полученными персональными данными

11.1. Оператор осуществляет сбор, запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу (распространение, предоставление, доступ), обезличивание, блокирование, удаление и уничтожение персональных данных.

11.2. Оператор осуществляет автоматизированную обработку персональных данных с получением и/или передачей полученной информации по информационно-телекоммуникационным сетям или без таковой.

12. Трансграничная передача персональных данных

12.1. Оператор до начала осуществления трансграничной передачи персональных данных обязан убедиться в том, что иностранным государством, на территорию которого предполагается осуществлять передачу персональных данных, обеспечивается надежная защита прав субъектов персональных данных.

12.2. Трансграничная передача персональных данных на территории иностранных государств, не отвечающих вышеуказанным требованиям, может осуществляться только в случае наличия согласия в письменной форме субъекта персональных данных на трансграничную передачу его персональных данных и/или исполнения договора, стороной которого является субъект персональных данных.

13. Конфиденциальность персональных данных

Оператор и иные лица, получившие доступ к персональным данным, обязаны не раскрывать третьим лицам и не распространять персональные данные без согласия субъекта персональных данных, если иное не предусмотрено федеральным законом.

14. Заключительные положения

14.1. Пользователь может получить любые разъяснения по интересующим вопросам, касающимся обработки его персональных данных, обратившись к Оператору с помощью электронной почты privacy@kmnsoyuz.ru.

14.2. В данном документе будут отражены любые изменения политики обработки персональных данных Оператором. Политика действует бессрочно до замены ее новой версией.

14.3. Актуальная версия Политики в свободном доступе расположена в сети Интернет по адресу https://news.kmnsoyuz.ru/.

Пользовательское соглашение

Настоящее Соглашение определяет условия использования Пользователями материалов и сервисов сайта https://news.kmnsoyuz.ru/  (далее — «Сайт»).

1.Общие условия

1.1. Использование материалов и сервисов Сайта регулируется нормами действующего законодательства Российской Федерации.

1.2. Настоящее Соглашение является публичной офертой. Получая доступ к материалам Сайта  Пользователь считается присоединившимся к настоящему Соглашению.

1.3. Администрация Сайта вправе в любое время в одностороннем порядке изменять условия настоящего Соглашения. Такие изменения вступают в силу по истечении 3 (Трех) дней с момента размещения новой версии Соглашения на сайте. При несогласии Пользователя с внесенными изменениями он обязан отказаться от доступа к Сайту, прекратить использование материалов и сервисов Сайта.

  1. Обязательства Пользователя

2.1. Пользователь соглашается не предпринимать действий, которые могут рассматриваться как нарушающие российское законодательство или нормы международного права, в том числе в сфере интеллектуальной собственностиавторских и/или смежных правах, а также любых действий, которые приводят или могут привести к нарушению нормальной работы Сайта и сервисов Сайта.

2.2. Использование материалов Сайта без согласия правообладателей не допускается (статья 1270 Г.К РФ). Для правомерного использования материалов Сайта необходимо заключение лицензионных договоров (получение лицензий) от Правообладателей.

2.3. При цитировании материалов Сайта, включая охраняемые авторские произведения, ссылка на Сайт обязательна (подпункт 1 пункта 1 статьи 1274 Г.К РФ).

2.4. Комментарии и иные записи Пользователя на Сайте не должны вступать в противоречие с требованиями законодательства Российской Федерации и общепринятых норм морали и нравственности.

2.5. Пользователь предупрежден о том, что Администрация Сайта не несет ответственности за посещение и использование им внешних ресурсов, ссылки на которые могут содержаться на сайте.

2.6. Пользователь согласен с тем, что Администрация Сайта не несет ответственности и не имеет прямых или косвенных обязательств перед Пользователем в связи с любыми возможными или возникшими потерями или убытками, связанными с любым содержанием Сайта, регистрацией авторских прав и сведениями о такой регистрации, товарами или услугами, доступными на или полученными через внешние сайты или ресурсы либо иные контакты Пользователя, в которые он вступил, используя размещенную на Сайте информацию или ссылки на внешние ресурсы.

2.7. Пользователь принимает положение о том, что все материалы и сервисы Сайта или любая их часть могут сопровождаться рекламой. Пользователь согласен с тем, что Администрация Сайта не несет какой-либо ответственности и не имеет каких-либо обязательств в связи с такой рекламой.

  1. Прочие условия

3.1. Все возможные споры, вытекающие из настоящего Соглашения или связанные с ним, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

3.2. Ничто в Соглашении не может пониматься как установление между Пользователем и Администрации Сайта агентских отношений, отношений товарищества, отношений по совместной деятельности, отношений личного найма, либо каких-то иных отношений, прямо не предусмотренных Соглашением.

3.3. Признание судом какого-либо положения Соглашения недействительным или не подлежащим принудительному исполнению не влечет недействительности иных положений Соглашения.

3.4. Бездействие со стороны Администрации Сайта в случае нарушения кем-либо из Пользователей положений Соглашения не лишает Администрацию Сайта права предпринять позднее соответствующие действия в защиту своих интересов и защиту авторских прав на охраняемые в соответствии с законодательством материалы Сайта.

Пользователь подтверждает, что ознакомлен со всеми пунктами настоящего Соглашения и безусловно принимает их.