- 20 ноября 2022
- 12:59
Автор пособий по изучению вепсского языка Надежда Петрова рассказывает, как составляются учебники и чем советы школьников помогают методистам.
Надежда Петрова вот уже 24 года преподает вепсский язык в финно-угорской школе имени Элиаса Леннрота в Петрозаводске. С 2006 года она вместе с коллегами разрабатывает учебники по вепсскому языку для школьников. В чем особенность пособий по родному языку и как сделать так, чтобы учебники были интересны и понятны детям, Надежда Петрова рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Надежда Анатольевна, как вы стали разработчиком пособий?
– В 1998 году, сразу после получения диплома, я пришла работать учителем вепсского языка в МОУ «Финно-угорская школа имени Элиаса Леннрота». Тогда обучение велось на основе букварей и книг для чтения, разработанных видными вепсскими языковедами и учеными Ниной Григорьевной Зайцевой и Марией Ивановной Муллонен. Спустя несколько лет в школах стали внедряться федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОСы), соответственно, появилась необходимость в новых учебных пособиях. Те, что имелись, под программу уже не подходили. Началась работа над созданием учебников, меня пригласили в команду разработчиков. Редактором новой линейки учебников стала Нина Григорьевна Зайцева, а рецензентом многих из них вепсянка кандидат филологических наук Ольга Юрьевна Жукова.
Непосредственно при разработке пособий я часто обращаюсь к коллегам. Они всегда идут навстречу, помогают советами, предлагают свои материалы.
– Какие нюансы важно учитывать при разработке пособий?
– Учитывать нужно абсолютно все. Например, если мы говорим о содержательной части учебника, то важно, чтобы она соответствовала современному содержанию науки, чтобы там не было каких-то устаревших сведений. Также необходимо синхронизировать пособие с программами по другим дисциплинам. Например, если по предмету «Окружающий мир» дети еще не прошли какое-то физическое явление, то, когда мы будем о нем рассказывать в учебнике, ребята могут просто не понять, чего мы от них хотим. Не менее важно обращение к жизненному опыту учеников. Как, например, говорить с ребенком о летних каникулах в первом классе, если у него их еще не было.
Важен и способ подачи информации, это ведь не только тексты, но и рисунки, фотографии, планы, схемы. Здесь тоже много тонкостей. Схема, в которой сходу разберется третьеклассник, первоклашке с большой вероятностью будет непонятна. Рисунки тоже нужно подбирать по возрасту. Например, изображение, которое заинтересует первоклассника, ученик третьего класса просто пролистнет.
Учитывать нужно абсолютно все. Например, если мы говорим о содержательной части учебника, то важно, чтобы там не было каких-то устаревших сведений.
Весь материал должен быть структурирован. Необходим также аппарат ориентировки, чтобы сразу было понятно, где новый материал, где домашнее задание, а где проверочная часть.
Сами задания различаются по степени сложности. Причем эта градация тоже у всех должна быть своя. Нельзя, например, сложное задание для первого класса перенести в раздел легких для третьего.
В основе каждого учебника лежит утвержденная программа. У нас методистами ГАУ ДПО РК «Карельский институт образования» разработаны программы по изучению вепсского языка с 1-го по 11-й классы, основанные на ФГОСах.
В общем, нюансов очень много. Поэтому мы обращаемся за помощью к языковедам, методистам, детским психологам. Они вычитывают материал и дают заключения.
– А детские фокус-группы у вас есть?
– Главные мои критики – это ученики. Так как я сама работаю в школе, то еще на этапе подготовки рукописи я обращаюсь к ребятам, провожу тестирование, собираю обратную связь. Также обращаюсь к учителям вепсского языка из других школ, они тоже проводят мини-опросы. Составляя учебные пособия, мы спрашиваем мнение детей, что-то корректируем.
Например, при создании учебника за четвертый класс мне казалось, что дети должны легко ориентироваться в каких-то нюансах, так как уже заканчивается начальная школа. Но оказалось, что объем материала для ребят слишком велик. Работая над учебниками пятых-девятых классов, мы это все заранее учли и сократили объемы текстов, а также немного переструктурировали пособия, чтобы ребятам было проще.
– Один из героев нашей рубрики «Интервью недели» Вячеслав Шадрин, председатель Совета старейшин юкагирского народа, рассказывал, что сейчас при создании пособий по юкагирскому разработчики следуют принципу «родной язык как иностранный». Такой же принцип применяется и для многих других пособий для изучения языков коренных народов. А с вепсским как?
– Очень хочется отойти от этого принципа. Но, увы, у нас это не всегда получается. Дело в том, что дети в школу приходят зачастую с нулевым знанием вепсского языка.
– В чем отличие учебника, который создан по принципу «родной язык как иностранный»? Он схож с пособиями по английскому или французскому?
Когда мы говорим об учебниках по родному языку, то там, конечно, много сходства с пособиями по иностранному языку, но построение все равно отличается от учебников по английскому или французскому.
– В учебниках по иностранным языкам задания, по крайней мере, на начальном этапе, дают на русском, вся навигация – тоже на русском, равно как и разъяснение правил. Также в учебниках по иностранному языку большое внимание уделяется работе со словами. И это понятно, ведь для ребенка это чужой язык, он не слышит его каждый день, не знает, как использовать те или иные слова. С вепсским языком зачастую происходит также.
Если мы сравним, например, это с русским языком, то в учебниках русского языка нет объяснений, как использовать в предложении слово «хлеб», упор сделан на изучение грамматики, орфографии этого слова.
Когда мы говорим об учебниках по родному языку, то там, конечно, много сходства с пособиями по иностранному языку, но построение все равно отличается от учебников по английскому или французскому. Я бы сказала, что это какая-то смесь учебника русского и иностранного языка. Какие-то элементы действительно совпадают, например, работа со словами и текстом, но уделяется большое внимание и грамматике с орфографией, построению предложений. Ведь неправильно поставишь слово, и все, смысл предложения искажается.
– А как быть с диалектами? Их дети изучают?
– В вепсском языке есть три диалекта: северный, или прионежский, средневепсский и южновепсский. В Ленинградской области, откуда я родом, говорят немного по-другому, чем в Карелии. В школе мы изучаем литературный язык, за его основу взят средневепсский диалект.
В ближайшее время у нас в соавторстве с моим первым вузовским преподавателем по вепсскому языку Елизаветой Харитоновой выйдет комплект учебников для 10-го и 11-го классов. В этих пособиях мы старались показать диалектные особенности языка.
Отмечу, что различия, конечно, есть, но они не фундаментальные. Носители разных диалектов вепсского прекрасно понимают друг друга. Помню, когда я приехала в Карелию и поступила в Петрозаводский государственный педагогический институт (сейчас это Карельская государственная педагогическая академия) на факультет начального образования, то, конечно, пришлось перестраиваться. Но это было не сложно.
Благодаря схожести диалектов в разных регионах могут использоваться одни и те же комплекты учебников. Знаю, что недавно с ГАУ ДПО РК «Карельский институт образования», который является координатором составления и издания пособий в Карелии, связывались представители Вологодской области. Они собираются использовать разработанные нами учебники по вепсскому языку в своих школах. Это очень радует!
Носители разных диалектов вепсского прекрасно понимают друг друга.
– В школе, где вы работаете, все ученики изучают вепсский?
– Нет. У нас в школе дети изучают языки коренных народов Республики Карелия – вепсский, карельский и финский языки. В школе нет отдельно вепсского или карельского классов. Система такая. В первом классе один из трех языков дети изучают на выбор. При наборе детей в первый класс учитываются желания родителей учить карельский или вепсский или финский язык. С пятого класса все дети, которые учат вепсский и карельский язык, начинают учить еще и финский язык. Ну и со второго класса вводится английский язык. Как правило, в каждой параллели есть два-три ребенка, которые изучают вепсский, человек двенадцать занимаются карельским, остальные ребята – финским.
– Как это выглядит на практике?
– Начинается урок родного языка, в класс приходят три преподавателя, которые забирают своих учеников по разным кабинетам и ведут занятия.
– С такими вводными как составить расписание?
– Это, конечно, очень сложная задача, ведь нужно не только так все составить, чтобы у учителей не было накладок по времени, важно еще, чтобы всем хватило кабинетов. Но у нашей администрации и диспетчера по расписанию получается учесть все вводные. Так что в плане организации у нас все хорошо. К тому же, как бы это горько ни звучало, у нас есть параллели, где вообще нет детей, изучающих вепсский. Например, так бывает, когда в параллели вепсским занимаются двое детей, один потом уходит на домашнее обучение, а второй – переезжает в другой город. Что касается педагогического состава, то в школе есть педагоги, кто говорит по-вепсски, но учитель-предметник – я одна.
– В Петрозаводске есть еще школы, где преподают вепсский?
– Нет, у нас в Петрозаводске обучение вепсскому языку ведется только в нашей школе. Но вепсский язык преподают в трех поселковых школах Прионежского района Республики Карелия (МОУ «Шокшинская СОШ», МОУ «Шелтозерская СОШ», МОУ «Рыборецкая СОШ»).
В Петрозаводске обучение вепсскому языку ведется только в нашей школе.
– Как вы оцениваете знания детей?
– Если говорить о моих учениках, то к окончанию школы они могут поддерживать простые диалоги, понимать четкую речь. Многие ученики уходят после девятого класса, поступают в техникумы и колледжи. Обучающиеся 9-го класса могут проверить свои знания вепсского языка на итоговом экзамене по выбору. Это ГИА с большим количеством заданий, когда нужно слушать речь и отвечать на вопросы, выполнять задания по письму и чтению. Отмечу, что ребята справляются с этим экзаменом хорошо. Но, конечно, все зависит от ребенка, от его степени загруженности и интереса. Есть дети, которые щелкают любые задания, как орешки. А бывают ребята, которым язык дается тяжело. Но отмечу, что в последние годы дети сами четко говорят, что хотят изучать вепсский язык. С таким подходом работать, конечно, легче. Необходимо подчеркнуть, что здесь определяющую роль играют родители, ведь именно они принимают решение, чтобы отдать ребенка в школу, где изучают вепсский, именно они утром привозят его на занятия с другого конца города. И это желание, мотивация сохраняются весь период обучения. Дети, конечно, сейчас очень загружены, в старших классах на первый план выходит подготовка к ЕГЭ. Но у меня ни разу не было случая, чтобы кто-то из учеников просил сократить число часов, заданий или отменить урок.
– А какая мотивация у детей? Чем они руководствуются при изучении вепсского языка?
– В первую очередь это, конечно, вепсские корни. Ребята рассказывают на уроках, что на вепсском языке говорят их бабушки и прабабушки и они хотят их понимать. Но, как я уже говорила, важно учитывать и мотивацию родителей. Многие мамы и папы наших ребят сами активно учат язык, например, посещают разговорный вепсский клуб, который ведет председатель Карельской региональной общественной организации «Общество вепсской культуры» Лариса Чиркова. Есть родители, которые работают в национальных СМИ, участвуют в национальном движении. Когда в семье заинтересованы в сохранении родного языка, когда об этом говорят за ужином, а в выходные едут на национальные праздники, детям все это передается, они тоже хотят учить язык.
Ну и нельзя не отметить, что дети видят перспективы развития вепсского языка. В Петрозаводске выходят газета на вепсском языке «Kodima» и детский журнал «Kipinä», есть программы на радио и телевидении. Есть музыканты, которые пишут и исполняют песни на вепсском языке. Возьмем, например, группу «Noid», ее же не только в России знают, но и за ее пределами. Когда ребята видят успешные проекты, смотрят клипы, фильмы, мультфильмы на YouTube на вепсском, они понимают, что знание языка им пригодится в жизни.
Когда в семье заинтересованы в сохранении родного языка, когда об этом говорят за ужином, они тоже хотят учить язык.
– Вы отслеживаете судьбу своих учеников, куда они поступают после 11 лет изучения вепсского?
– Ребята выбирают разные направления. Но кто-то действительно связывает свою жизнь с вепсским языком, идет работать в национальные СМИ, делает какие-то знаковые проекты. Например, одна из выпускниц нашей школы Мария Шашина (Июдина) участвовала в разработке и создании проекта «Легко сказать». В рамках этого проекта известные в Карелии деятели культуры, представители органов власти, художники, парикмахеры, общественные деятели учили языки коренных народов нашей республики – карельский и вепсский. Я тоже принимала участие в этом проекте, проводила занятия. В основном я, конечно, работаю с детьми. Опыт со взрослыми учениками, да еще и с одновременной записью видеоуроков оказался для меня новым, но очень интересным. Вообще, проект получился очень полезным, талантливым, организаторы проекта все продумали. На каждую съемку я ходила как на встречу в семейном кругу. Некоторые участники проекта – это не этнические вепсы, но люди, которым интересен вепсский язык, вепсская культура.
– Кому легче выучить вепсский: взрослому или ребенку?
– На этот вопрос нельзя ответить однозначно. С одной стороны, у детей есть на это время, они ходят на уроки, делают домашние задания. Взрослым же нужно выкраивать часы на учебу между работой, бытом. Но, с другой стороны, у взрослых людей уже есть, как правило, опыт изучения как минимум одного иностранного языка, английского или немецкого. Он может быть использован при изучении вепсского языка. Также взрослый человек лучше знает правила русского языка. Все это, когда идет изучение в сознательном возрасте, помогает структурировать информацию, проанализировать какие-то правила и потом запомнить материал. Но определяющим фактором является не возраст и даже не степень занятости, а интерес. Если ребенку интересно учить, он будет старательно заниматься, делать успехи. Точно также и взрослый, если его что-то зацепит, он изыщет время, будет ходить на занятия, станет посещать разговорный клуб, смотреть видеоуроки. Ну и у нас на северо-западе сама среда располагает к тому, чтобы учить язык. Это не только праздники или какие-то мероприятия, связанные с вепсским языком, но и взаимопроникновение русского и вепсского языка друг в друга. Например, у вепсов Ленинградской области в русском языке в разговорах используются некоторые слова, производные от вепсского. Так, в деревнях часто можно услышать слова «Что ты коландаешь, ведь ребенка разбудишь!», то есть «Что ты гремишь, ведь ребенка разбудишь!». В вепсском языке глагол «kolaita» означает «стучать», «бренчать», «греметь». Или слово «mäläita» означает «плакать», «реветь», «блеять». А в разговоре можно услышать «Не мяляндай мне, говори ясно!» Это тоже делает изучение языка немного проще и интересней.
Если ребенку интересно учить, он будет старательно заниматься, делать успехи. Точно также и взрослый, если его что-то зацепит, он изыщет время.
– А как вы сами решили связать свою жизнь с вепсским?
– Я родом из поселка Курба Подпорожского района Ленинградской области. Мои родители – вепсы. Они говорили и говорят на родном языке. Но, признаюсь, в раннем детстве я не проявляла к вепсскому языку большого интереса, и потребности изучать язык у меня не было. Все изменилось в седьмом или восьмом классе, когда наша замечательная учитель Светлана Ивановна Ершова на базе школы создала фольклорный ансамбль, где изучали вепсские песни и танцы. Я стала его посещать, начала петь песни на вепсском языке, и, знаете, так полюбила родной язык, появилось такое желание его изучать, понимать, чувствовать. На тот момент я уже точно для себя решила, что стану учителем, правда, думала, что буду учителем начальных классов или немецкого языка. В 10-м и 11-м классах я жила в интернате в селе Винница Ленинградской области. Незадолго до выпуска из Винницкой средней школы я узнала, что в Петрозаводске готовят учителей вепсского языка. Пазл сложился, после школы я поступила в вуз, один год был подготовительным, потом отучилась пять лет и пришла работать в финно-угорскую школу имени Элиаса Леннрота. Могу сказать, что за 24 года работы ни разу не пожалела о своем решении, вепсский язык был и остается для меня любимым. И я делаю все, чтобы для моих учеников вепсский был не просто предметом в школьной программе, а чтобы к нему относились как к родному языку, бережно и с теплом.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Петрова Надежда Анатольевна
Регион: Республика Карелия, город Петрозаводск
Деятельность: учитель вепсского языка в финно-угорской школе имени Элиаса Леннрота, автор учебных пособий по вепсскому языку с 1-го по 11-й классы
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!