- 5 сентября 2021
- 12:24
В вепсском сообществе Лариса Чиркова человек известный. Она ведёт единственную в своем роде радиопередачу на вепсском языке, возглавляет разговорный клуб, благодаря которому не один десяток вепсов смогли повысить свой уровень владения родным языком, руководит Карельской региональной общественной организацией «Общество вепсской культуры». Лариса снимает фильмы, видеоролики, проводит акции для школьников, делает все, чтобы познакомить людей с культурой, традициями, обычаями вепсов, побудить их сохранять свой родной язык. О том, как вепсский язык стал главным делом ее жизни, Лариса Чиркова рассказала порталу «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Лариса, как получилось, что вы связали свою жизнь с вепсской культурой?
– Я родилась и выросла в Петрозаводске, но мои родители родом из Рыбреки. Это одно из мест компактного проживания вепсов в Прионежском районе Карелии. Каждое лето я приезжала к бабушке, попадала в особую среду, когда вокруг говорили по-вепсски, готовили национальную еду, занимались традиционными промыслами. Мой отец свободно говорит на родном языке, а вот мама — нет. Дело в том, что в шестидесятые годы, когда мои родители ходили в школу, отношение к вепсскому языку было довольно прохладным, учителя запрещали говорить по-вепсски между собой, требовали от родителей, чтобы они с детьми общались дома по-русски. Это был довольно сложный период. Последствия такой политики оказались печальны — во многих вепсских семьях дети не унаследовали родной язык.
В девяностые годы началось возрождение вепсского языка. В этот период я училась в старших классах и стала учить вепсский на курсах при Центре национальных культур. Это помогло мне при поступлении в Петрозаводский госуниверситет на факультет Прибалтийско-финской филологии и культуры. После окончания университета меня пригласили на радио и я стала вести радиопередачи на вепсском, тогда же и начала ездить по деревням, записывать интервью с носителями языка.
– Все ли герои ваших передач свободно владеют вепсским?
– Обычно я нахожу людей, которые хорошо говорят. Но если у людей есть желание дать интервью, но они слабо владеют языком, я готовлю передачи и с ними. Формат программы позволяет выбрать любую тему для беседы. Вообще, я исхожу из того, что людей, которые хотят говорить на родном языке, надо поддерживать. Да, объективно может быть такое, что человек путает какие-то слова, делает ошибки в построении предложений, но это все исключительно из-за недостатка практики. Моя позиция: не надо стесняться говорить на родном языке, чем больше практикуешься, тем твои разговорные навыки становятся лучше.
Самой возрастной слушательницей была 92-летняя пенсионерка, а самой маленькой ученице было пять лет.
И ещё, мне кажется, очень важно, чтобы на уровне государства было принято решение о льготном поступлении абитуриентов в вузы из числа коренных малочисленных народов РФ хотя бы на несколько факультетов. Это касается не только вепсов. Мы нуждаемся в медиках, специалистах в области IT-технологий, горной, лесной отрасли. Поэтому, если дети, изучающие в школе с 1 по 11 класс родной язык, показывают наилучшие знания в олимпиадах по родным языкам, сдают на отлично экзамены по родному языку, получали бы дополнительные баллы при поступлении в вуз, это послужило бы хорошим стимулом к изучению родного языка в школе.
– А в вашей семье говорят на вепсском?
– Муж у меня русский, вепсского не знает. С детьми я говорю на двух языках. Старшая дочь принимает участие во всех моих проектах, в прошлом году она участвовала в записи фольклорных текстов на вепсском языке, в этом году в съемках видеороликов. Детям нравится вепсский и, к тому же, изучение языков здорово тренирует память.
– Вы думаете на вепсском?
Да, когда готовлюсь к эфиру и продумываю беседу со спикером, то думаю на вепсском. Иногда просто рассуждаю на какие-то абстрактные темы. Думать на вепсском и на русском — это совсем разные ощущения.
– Есть ли у слушателей и телезрителей интерес к вепсскому контенту, нужны ли им новости на вепсском?
– Да, нужны. Вепсские СМИ существуют только в Карелии, хотя районы компактного проживания вепсов есть и в Ленинградской области, и на Вологодчине. Вепсы живут на Кипре, в Венгрии, Финляндии, полагаю, что они живут во многих странах и у людей имеется запрос на информацию на родном языке. Все выпуски программ дублируются в интернете и они доступны для любого желающего.
Также в Карелии издаются периодические издания, литература, пособия, словари. Мы с нетерпением ждём переиздание «Русско-вепсского словаря», на него особенно большой спрос в последнее время.
Людей, которые хотят говорить на родном языке, надо поддерживать.
– Вепсская культура в Карелии активно развивается благодаря господдержке. А в других регионах получают ли вепсы какую-нибудь помощь?
– Еще несколько лет назад наша организация, можно сказать, что была единственной, кто проводил семинары, конференции, фестивали, конкурсы. Сейчас поддержку стали получать как вологодские, так и ленинградские вепсы, они самостоятельно организовывают вепсские мероприятия.
– Фактически вепсская письменность была восстановлена в 1989 году. По вашим оценкам, более чем за 30 лет успели ли люди привыкнуть к ней?
– Сейчас да, привыкли. Ранее было больше людей, которые свободно говорили на вепсском, но при этом не умели читать и писать. Теперь ситуация меняется. Стало больше тех, кто может читать и писать. Могу в качестве примера привести один из наших проектов «Культурный десант молодых», в рамках которого мы ездили по вепсским деревням трёх регионов с краткосрочными курсами. Самой возрастной слушательницей была 92-летняя пенсионерка, а самой маленькой ученице было пять лет.
В жизни каждого человека наступает определённый период, когда он начинает интересоваться своими корнями, культурой, традициями своих предков.
– Появляются ли в вепсском новые слова?
– Конечно, если в этом есть потребность. Есть новые слова, которые люди придумывают сами, начинают массово использовать, а затем они попадают в словари. Бывает и такое, что слово создается Республиканской термино-орфографической комиссией, которая у нас работает при Главе Республики Карелия, и уже оттуда попадает в народ.
– Как происходит процесс создания слов? Собирается комиссия, ставит вопрос на повестке дня «Как будет звучать слово “экзопланета”», придумывает его, а затем включает его в словарь?
Просто так, лишь потому что нет аналога на вепсском, слова не создаются. Комиссия исходит из реальных запросов, чаще всего это запросы общественности, бизнеса. В Карелии в последние годы активно развивается туризм, открываются кафе, гостиницы, появляются этнопарки и бизнес часто заинтересован в том, чтобы объект был с вепсским колоритом. Поэтому они просят перевести названия каких-то блюд, предметов интерьера на вепсский язык. В комиссию входят ученые, журналисты, учителя, работники культуры, я тоже являюсь членом этой комиссии. Мы утверждаем слово, отправляем ответ на запрос. Но отношение к новым словам очень аккуратное, очень важно не перегрузить людей новоязом, чтобы не было отторжения.
– Бывает, что слова не приживаются?
– Да. Сейчас, например, к переизданию готовится русско-вепсский словарь, его составляют доктор филологических наук Нина Зайцева, мы называем её «мамой вепсского языка», и кандидат филологических наук Ольга Жукова. Так вот, при подготовке словаря они убрали некоторые слова, которые были приняты, но по факту не используются.
– Вы ведете занятия в разговорном клубе «Вепсские беседы», что там происходит?
– Клуб появился около десяти лет назад. Тематика встреч разнообразна: чтение стихов, просмотр фильмов, прослушивание звуковых материалов на вепсском языке и о вепсах. Встречи с интересными людьми: вепсскими писателями, поэтами, учеными, учителями… К нашим беседам можно подключиться и онлайн.
– Два года назад вы возглавили «Общество вепсской культуры». Что удалось за это время сделать?
– В основном наши проекты носят просветительский характер. Так, в прошлом году мы учили детей создавать видеоролики. Проводили со школьниками мастер-классы, на которые приглашали звукорежиссеров, операторов, фотографов. Также озвучивали фольклорные тексты на вепсском языке из сборника «Itti-totti, составителем которого является Ольга Жукова. В планах сделать компьютерную игру на вепсском. Мы стремимся привлечь внимание школьников, показать им, что вепсский язык — это, прежде всего, язык их отцов и дедов, он сохраняет связь поколений. Без языка невозможно сохранить традиции и культуру народа.
Мы участвуем в создании этнопарка «Kalarand» в вепсском селе Рыбрека. Благодаря поддержке Фонда президентских грантов нам удалось приобрести уличный экран, провести серию мастер-классов по вязанию и ремонту рыболовных сетей, веников, строительству традиционных вепсских изгородей, изготовлению печей из глины и прутьев, которые когда-то делали рыбаки, охотники и сенокосники, уходя на длительный промысел. Все мастер-классы запечатлели на видео, надеемся, что в ближайшее время их смогут увидеть все желающие.
– Недавно в селе Рыбрка прошел праздник «Kalarand», «Общество вепсской культуры» участвовало в его проведении. Что это за проект?
– В этом году главным героем праздника стал Вепсский народный хор, он занимался подготовкой программы. На празднике удалось продемонстрировать старинные вепсские обряды, конечно, в специальной интерпретации. Например, вепсские девушки снимали жерди со своих изгородей и несколько дней держали открытыми, чтобы таким магическим способом привлечь в дом сватов. А ещё после бани кидали в воду веники, в какую сторону комлем падал веник, в ту сторону и предстояло выйти замуж. Всех гостей на празднике угощали ухой.
Очень важно не перегрузить людей новоязом, чтобы не было отторжения.
Такие праздники, на самом деле, очень важны. Для самих вепсов это возможность встретиться со знакомыми, поговорить на родном языке. А поскольку Рыбрека — село горняков и работники карьеров приезжают из разных регионов, то это даёт возможность познакомить представителей других национальностей с бытом и культурой вепсов.
– Наверняка не все этнические вепсы учат язык, участвуют в праздниках или интересуются вепсской культурой. Как вы считаете, что нужно сделать, чтобы приобщить всех?
– Каждый человек сам должен для себя решить, интересно это ему или нет. Сейчас мы наблюдаем всплеск интереса к вепсской культуре, поток желающих учить язык растет. Иногда у нас просто не хватает людей и времени, чтобы успеть пообщаться со всеми. Очень радует, что среди тех, кто хочет больше узнать о своих корнях, много молодежи. Например, когда мы проводили онлайн-акцию, посвящённую ветеранам Великой Отечественной войны и переводили биографии солдат на вепсский, то получили множество писем от молодых ребят, которые хотели, чтобы об их прадедах рассказали на родном языке.
Мне кажется, что в жизни каждого человека наступает определённый период, когда он начинает интересоваться своими корнями, культурой, традициями своих предков. К сожалению, английский и другие языки, в которых практическая потребность гораздо больше, вытесняют языки малых народов. Родные языки становятся домашними. Лишь спустя многие годы люди начинают жалеть, что не учили родной язык в детстве.
«КМНСОЮЗ-NEWS»
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!