- 4 марта 2024
- 22:54

Хранительница нганасанских традиций Виктория Момде рассказала, как новые жанры развивают национальную литературу и художественное искусство.
Три года назад исследовательница нганасанского языка Виктория Момде опубликовала сборник легенд и сказок «По следу белого мамонта», в него вошли авторские легенды и сказки на основе нганасанской культуры. Сейчас Виктория Момде работает над сборником рассказов и юмористических историй из жизни односельчан и знакомых. Это будут первые произведения такого рода в нганасанской литературе. О том, как продвигается работа над сборником, и о связи литературной работы с нганасанскими традициями Виктория Момде рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Виктория Сайбовна, вы из рода Момде, нганасанского рода Орла. Расскажите, пожалуйста, о вашем роде.
– Нганасаны, коренной малочисленный народ, состоящий из двух племенных групп – авамские и вадеевские нганасаны. Наша семья относится к вадеевским нганасанам, хотя моя мать, Елена Беляевна Момде – из авамских нганасан, она родилась в поселке Волочанка, в семье знатного оленевода Порбина Биля Наёмовича. Наша семья и многочисленные родственники издревле занимались оленеводством. О том, что мы из рода Орла, я узнала из рассказанных историй, легенд и преданий, от своего отца Сайбо Момде еще в 70-е годы.
Авамские нганасаны сейчас живут в поселках Усть-Авам и Волочанка, а вадеевские – в поселке Новая. Родственные связи у авамских и вадеевских нганасан очень тесные.

На основе тех историй, что остались в моей памяти, я спустя много лет написала легенду о нашем роде Момде
Мне повезло, я детство провела со своей семьей в родной тундре. Мой отец Сайбо Тогуптеевич Момде был руководителем оленеводческой бригады. Длинными осенними вечера мы собирались в чуме, и тогда отец и другие родственники рассказывали нам, детям, нганасанские предания и легенды. В чуме было тепло, мы сидели вокруг очага и слушали то, что рассказывали нам старшие. Признаюсь, будучи ребенком, я даже как-то не понимала, что слушаю ценный пласт народного фольклора, и не думала, что нужно узнавать какие-то подробности, что-то записывать. Уже потом, десятилетия спустя, я пыталась узнать что-то дополнительно, но, увы, никаких других данных найти не удалось. Но на основе тех историй, что остались в моей памяти, я спустя много лет написала легенду о нашем роде Момде.
– Вы упомянули, что вам повезло провести детство в чуме…
– Да, так и есть, повезло, ведь сейчас нганасаны утратили оленеводство, а ведь это было на протяжении веков главное занятие нашего народа. Мы с детства росли в оленеводстве. В первой половине ХХ века у нганасан важным занятием было домашнее оленеводство. Нганасаны были владельцами многочисленных оленьих стад и пользовались наемными пастухами. Олени служили средством передвижения. Большие стада окарауливали летом пешком с помощью оленегонных собак, а зимой на оленьих упряжках. Нганасаны были удачливыми охотниками на дикого северного оленя, хорошими рыболовами и использовали лодки, которые называются ветки, их они изготавливали сами. В настоящее время нганасаны в основном живут в поселках, занимаются охотой, рыболовством.
Я преподаю в Таймырском колледже, где сейчас молодые люди получают профессию «оленевод-механизатор». Несколько лет назад я для студентов даже подготовила рабочую тетрадь в качестве методического пособия. Я считаю, что у современных оленеводов должны быть профессиональные навыки и знания наших предков, нганасанских оленеводов. Много говорится сейчас о возрождении нганасанского оленеводства, о новых технологиях, но я считаю, что для возрождения отрасли очень нужны вековые традиционные знания.
– В колледже вы преподаете нганасанский язык.
– У нас в Таймырском колледже преподаются языки всех коренных малочисленных народов, проживающих на Таймыре, – помимо нганасанского языка студенты изучают ненецкий, долганский, энецкий и эвенкийский языки. Родные языки изучают студенты, обучающиеся педагогическим специальностям, – это будущие преподаватели начальных классов, педагоги дошкольного образования, а также преподаватели физической культуры.
Для всех них изучение родных языков является обязательной учебной дисциплиной. Кроме того, у нас есть отдельный предмет – краеведение. В его рамках проводятся различные мероприятия, связанные с традиционной культурой народов Таймыра.
– Несколько лет назад в Усть-Аваме и Волочанке появились языковые гнезда по изучению нганасанского языка. Сталкивались ли вы с их выпускниками?
– Мне пока не доводилось работать с детьми, которые посещали языковые гнезда. Они были образованы относительно недавно, поэтому дети, которые их посещают, еще обучаются в школе.
В этом году к нам в колледж поступили на первый курс четыре девочки из Волочанки, нганасанки по национальности. Они будут обучаться специальности «коррекционная педагогика в начальном образовании». Две из них владеют родным языком на достойном уровне, они могут вести на нем беседу, читают и переводят. Мне очень нравится с ними разговаривать. Две другие девочки, их ровесницы из этого же села, на родном языке не говорят, но стараются изучить древний язык своих предков.
Если говорить о студентах в целом, то они заинтересованы в изучении родного языка, истории и традиционной культуры своего народа, тем более, что все возможности для этого имеются.
– А есть нганасанская раскладка для клавиатуры?
– Вот ее, к сожалению, нет. Но мы пользуемся раскладкой для казахского языка, алфавит там такой же. Так что, те, кто заинтересован в том, чтобы печатать на нганасанском, всегда найдут для этого возможность.
На нганасанском языке издаются учебники, методические рекомендации для педагогов. Я лично участвовала в создании учебного пособия для детских садов «Нганасанский язык в картинках», а также рабочих тетрадей под названием «Уроки предков». Но мне, признаюсь, ближе художественная литература и стихи.

Продолжение сюжетов или персонажей могу увидеть во сне
– Расскажите, пожалуйста, как велась работа над книгой «Легенды и сказки «По следу белого мамонта».
– Работала я над этим сборником не один год. Это художественная литература, например, если я длительное время думаю о персонажах сказки, то продолжение сюжетов или персонажей могу увидеть во сне. Иногда это бывают образы, песни, воспоминания из детства, картинки. У меня есть привычка записывать какие-то интересные вещи, которые я видела во сне. Поэтому рядом со спальным местом у меня всегда лежат блокнот и ручка, так что я сразу, как просыпаюсь, стараюсь зафиксировать все, чтобы ничего не исчезло из памяти.
Свою книгу я писала, что называется, для семейного чтения. Она рассчитана на читателей разного возраста и не имеет возрастных ограничений. Есть одна именно детская сказка – «Бокарик». Она написана конкретно для детей дошкольного и младшего школьного возраста.
– Там особый «детский сюжет»?
– В детской литературе важен не только сюжет. Моя сказка рассчитана на детей, которые не владеют родным языком. Она написана по-особому, там часто повторяются определенные нганасанские слова. И это не случайно. Это сделано, чтобы дети лучше запоминали эти слова, понимали, в каких ситуациях их употребляют, как строятся с ними предложения.

Моя сказка рассчитана на детей, которые не владеют родным языком. Она написана по-особому
– Давали ли вы в книге пояснения для юных читателей относительно традиционного образа жизни нганасан?
– Нет, пояснений я никаких не давала. Я считаю, что легенды и сказки должны читать всей семьей, соответственно, пояснения дети ждут не от автора книги, а от родителей, которые эти сказки читают вслух. Ведь само то, что мамы и папы берут эту книгу и читают детям, говорит о том, что они заинтересованы в развитии своих детей, хотят, чтобы они знали о нашей культуре и традиционном образе жизни нганасан.
– В сборнике «Легенды и сказки «По следу белого мамонта» вы выступили не только как писатель, но и как художник.
– Да, я рисую с малых лет. Хотя, признаюсь, основам рисунка я не обучалась, художественную школу или какие-то специальные курсы не оканчивала. Вообще, я заметила, что в тундре все люди умеют рисовать, не знаю, откуда это пошло, но это факт. Я сама люблю рисовать портреты людей. Вот увижу интересного человека, запоминаю его лицо и делаю потом наброски. Еще люблю рисовать сюжеты из тундровой жизни, основанные на нганасанской культуре.

Я заметила, что в тундре все люди умеют рисовать, не знаю, откуда это пошло, но это факт
У нас на Таймыре многие художники – самобытные. В сентябре прошлого года, например, в Дудинке открылась первая персональная выставка молодого художника Юрия Костеркина «Тропою предков». Он вдохновлялся наследием выдающегося нганасанского живописца Мотюмяку Турдагина. У нас на Таймыре много творческих людей, которых поддерживают все учреждения культуры. Постоянно организуются персональные выставки, мастер-классы, причем не только состоявшихся художников с именем, но и молодых живописцев и графиков. Конечно, такая поддержка очень вдохновляет художников, дает им импульс, чтобы продолжать развиваться, создавать новые произведения.
Я сама предпочитаю графику. Вообще, рисование зависит от состояния моей души и настроя на творческую работу. А у Юрия Костеркина, как я заметила, много живописных произведений, причем очень достойных. Для следующей своей книги я хотела бы пригласить Юрия в качестве иллюстратора.
– Что это будет за книга?
– В настоящее время я работаю над сборником рассказов, пишу стихи и житейские истории. Это короткие юморески из жизни моих земляков.

Нганасаны – очень веселые люди, с чувством юмора у нас все в порядке
Я их литературно обрабатываю и делаю их еще смешнее, подбираю точные, емкие описывающие слова. На русском языке книга полностью написана. Сейчас я перевожу рассказы на нганасанский язык. Сложностей с переводом не возникает, ведь все зарисовки о нашей нганасанской жизни, о традиционном укладе, об охоте, о рыбалке, о нашей кухне.
– Это будет первый образец юмористической нганасанской литературы?
– Получается, что так. Нганасаны – очень веселые люди, с чувством юмора у нас все в порядке. Также я сотрудничаю с ведущим методистом по энецкой культуре Таймырского Дома народного творчества Зоей Болиной, очень хочу, чтобы мои рассказы вышли еще и на энецком языке, так как нганасанский и энецкий языки являются родственными. Также мы с ней работаем вместе в части переводов на энецкий моих поэтических произведений. На энецком языке совсем немного литературы, а нужно, чтобы язык развивался. И новые произведения, в стихах или в прозе, дают толчок к этому. Чтобы язык жил, нужно больше авторских произведений для детей и взрослых, поэзии и прозы, смешных рассказов и серьезных работ. Нужно больше писать на родном языке.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Момде Виктория Сайбовна
Регион: Красноярский край, Таймырский Долгано-Ненецкий муниципальный район, г. Дудинка
Деятельность: преподаватель КГБПОУ «Таймырский колледж», писательница, художник, хранительница нганасанских народных традиций
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!