- 21 мая 2023
- 14:56

Мансийский общественник Денис Вынгилев рассказал, как высокие технологии могут сохранить родной язык.
Арт-группа «Узор Мира» из Югры разработала онлайн-переводчик мансийского языка «Торум Ащ Латын» («Язык Творца»). Тестирование в школах уже проведено, сейчас разрабатывается офлайн-версия сервиса. Создание онлайн-переводчика заняло около пяти лет. Авторы проекта подошли к вопросу глобально, например, они ввели дополнительные символы мансийского языка в Unicod – это стандарт кодирования, включающий в себя знаки почти всех языков мира. Это открыло дорогу в цифровой мир не только для созданного ими цифрового переводчика, но для и других IT-продуктов, связанных с мансийским языком. О том, как общественная инициатива способна стать драйвером цифровизации национальной культуры, рассказал «КМНСОЮЗ-NEWS» идейный вдохновитель онлайн-переводчика Денис Вынгилев.
– Денис, как родилась идея создания онлайн-словаря мансийского языка?
– Цифровизация – это сегодняшний вектор развития мира и общества. Это не моя личная идея, на этот путь вступили многие страны, в том числе Россия. Мы лишь стараемся создавать современные средства (приложения, программы) для нового времени, которые помогут развивать нашу культуру, передавать знания подрастающему поколению. Меняем подходы согласно сегодняшнему положению дел. Смартфоны теперь есть у каждого, интернетом уже никого не удивишь.
Мы принялись за цифровизацию культуры к 2018 году, у нас есть свое видение на это дело, поэтому взяли курс на онлайн-переводчик мансийского языка с поддержкой нейросетей. Задумка большая, проект планируем завершить в 2028 году, каждый год делаем шаг к реализации. Разделили весь наш путь на задачи, цель видна и ясна, остается создавать и верить.

Мы уже провели тестирование онлайн-перевода слов, сейчас проверяем работу онлайн-перевода предложений.
На первом этапе мы занялись добавлением дополнительных символов в Unicod, затем занялись сбором и озвучкой языковой базы слов, создали программу для персонального компьютера, разработали приложения для Android и IOS, следующим этапом стала браузерная версия. Мы уже провели тестирование онлайн-перевода слов, сейчас проверяем работу онлайн-перевода предложений. В 2024-2025 годах планируем доработать наш переводчик до полноценного голосового помощника, а затем до 2027 года собираемся заниматься усовершенствованием систем геймификации нашей онлайн-платформы, то есть будем вводить разнообразные игровые элементы.
Работа достаточно объемная, в проекте за все время принимали участие порядка тридцати человек, это специалисты разных отраслей, должностей, статусов. На разработку онлайн-словаря с озвучкой ушло порядка пяти лет. Изначально в идею никто не верил, многие говорили: «Для чего вы это делаете?», отрицательно относились. Спустя какое-то время эти же люди изменили свое мнение, так как про наш проект стали говорить на федеральном уровне, в ООН, наши подходы легли в основу цифровизации других культур малочисленных народов. Также я очень часто помогаю разобраться в этих делах представителям других народов – рассказываю, с чего начать, рассказываю, почему это важно и необходимо. Если все будет идти по плану, то онлайн-переводчик мы выпустим для тестирования в этом году. Он уже доступен по ссылке.
– На каком диалекте ваш онлайн-переводчик?
– Мы взяли за основу сосьвинский диалект мансийского языка, так как именно на нем написано большинство книг, он является литературным. Другие диалекты изначально планировали включать, хотели сделать озвучку, но потом отказались от этой идеи. Если вы знаете мансийский язык, вы сможете понимать любой диалект. Диалект – это ведь территориальные особенности говора, а наша основная задача была сформировать онлайн-базу озвучки. То, что сделали мы, в таком объеме, как есть у нас, нет ни у одного коренного народа. 10 тысяч слов мужской и женской озвучки! В идеале хотим увеличить емкость переводчика до 30 тысяч слов. А если сделаем и мужскую и женскую озвучку, то у нас будет 60 тысяч слов! Это все дело времени и ресурсов, конечно. Пяти тысяч слов хватает, чтобы свободно выучить мансийский язык, писать произведения, сочинять стихотворения, песни.

Если вы знаете мансийский язык, вы сможете понимать любой диалект.
– В одном из интервью вы говорили, что мансийский язык дуальный, что звучание одних и тех же слов у мужчин и женщин различается. В чем выражаются эти различия?
– Различия в тембре голоса, в подаче. Считаю, что это очень важно показать при фиксировании любого языка. Мужская энергия голоса отличается от женской, это можно отследить, послушав переводы слов. Мы заложили в проект тему дуальности мира – есть женский мир с его делами, темами, есть мужской. В качестве дикторов у нас выступили редакторы мансийской газеты «Луима Сэрипос» Николай и Тамара Меровы.
– Как велась озвучка?
– Мы пробовали записывать озвучку по-разному. Например, отправляли оборудование в другие города. Этот вариант не дал нужных результатов, пришлось отказаться от такого формата. Работали также с «полевым оборудованием», подстраивались под свободное время дикторов, записывали на работе, дома. Этот вариант показал свою эффективность, будем и дальше его использовать. Также записывались в профессиональной студии. Так, конечно, получается лучше всего, поскольку меньше времени уходит на обработку от посторонних шумов. Да и обстановка студийная позволяет быстрее настроиться на дело.
– В вашем родном Березовском районе Югры часто можно услышать мансийскую речь?
– В Березовском районе культура жива, просто это очень все сокрыто от посторонних глаз, остается в семьях, родах. Язык тоже живет. Вообще, наш проект больше был нацелен на города, чтобы человек, который уехал, смог скачать переводчик. Чтобы люди не забывали свои корни, свою землю. Частенько в чужих краях бывает сложно, а здесь – родное слово, оно придает силы двигаться дальше.
Это очень тонкие вещи, которые напрямую связаны с менталитетом. Сам я мансийский язык понимаю, если дня три в среде языковой побуду, то заговорю. В городах же по большей части все общение ведется на русском или даже на английском языках. Родной язык очень редко применяется на практике, в интернете если только друг с другом общаемся, переписываемся на нем.

Наш проект больше был нацелен на города, чтобы человек, который уехал, смог скачать переводчик. Чтобы люди не забывали свои корни.
– Используют ли онлайн-словарь в школах?
– Да, мы провели апробацию в школах Березовского района: в Саранпауле, Сосьве, Ломбовоже, Кимкьясуе. Рассказали ученикам и педагогам о нашем проекте, о том, как он будет развиваться, и научили, как пользоваться словарем.
Обсудили, как можно сочетать данную разработку с традиционными программами обучения. Педагоги и ученики отнеслись положительно. Дети с интересом восприняли такой подход к изучению языка, скачивали приложения на смартфоны прямо во время презентации. Учителя поблагодарили за такой колоссальный труд.
– Есть ли офлайн-версия, которую можно использовать в районах без интернета?
– Офлайн-версия планируется, но пока стоят под вопросом сроки ее выхода, все упирается в финансы.

Дети с интересом восприняли такой подход к изучению языка, скачивали приложения на смартфоны прямо во время презентации.
– Как часто планируете делать обновления?
– Два раза в год мы делаем большое обновление приложений и программ.
– Вы обращались за грантовой поддержкой при создании переводчика?
– С 2018 года мы подавали наш проект на гранты в округе, как региональные, так и губернаторские, обращались за помощью в разные департаменты, но поддержки не получили.
Делами нас поддерживают сенатор от нашего округа, первый вице-президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Александр Новьюхов, депутат Думы ХМАО – Югра, чемпион мира по боксу Руслан Проводников, президент общественной организации «Спасение Югры», директор этнографического музея под открытым небом «Торум Маа» Людмила Алферова, депутат Думы ХМАО – Югра Татьяна Гоголева. Также мы получаем помощь от организаций «Спасение Югры», Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока и Фонда поддержки коренных малочисленных народов.
Наш проект получил высокую оценку в Федеральном агентстве по делам национальностей. Кроме того, я презентовал разработку на Всероссийском форуме молодых специалистов «Профессионалы РФ» в 2022 году.

У меня есть немалый опыт в создании цифровых продуктов, но это были не языковые приложения.
Отмечу, что, только когда про наш онлайн-переводчик стали говорить на федеральном уровне, многие окружные чиновники нас заметили и стали предлагать какое-то содействие.
– А раньше вы такие глобальные IT-проекты реализовывали?
– У меня есть немалый опыт в создании цифровых продуктов, но это были не языковые приложения. Тема мне близка. По второму образованию я историк. Исследую музыкальный и песенный фольклор обских угров, обычаи, язык, а также праздники, как периодические, так и спорадические. (Например, к спорадическим относится Медвежий праздник, его отмечали по случаю добычи медведя, – прим. авт.)
– Вы только мансийским языком занимаетесь?
– Нет. Некоторое время назад возникла идея создать онлайн-словарь для среднеобского диалекта хантыйского языка в сотрудничестве с известной его исследовательницей Любовью Кашлатовой. Но, к сожалению, проект пока не удалось начать, так как мы не смогли выиграть грант губернатора Югры. Планирую реализовывать задумку на свои средства.
– Что собой представляет мастерская «Узор Мира», в составе которой вы реализуете свои проекты?
– Это объединение неравнодушных людей. Мы занимаемся большим количеством разных проектов. Например, организовываем различные мероприятия, фестивали, создаем арт-объекты, также мы участвовали в разработке логотипа округа, перевели в цифровой формат произведения Ювана Шесталова. Мы к каждому проекту подходим с душой.

То, что сегодня есть в интернете, в книжках, необходимо собирать воедино, на одном ресурсе, тогда мы можем говорить о полной цифровизации.
Если говорить в общем, то мне хочется создать цифровую систему для мансийской культуры. Представьте себе, вы заходите в интернет, вбиваете адрес сайта и погружаетесь в мир манси. То, что сегодня есть в интернете, в книжках, необходимо собирать воедино, на одном ресурсе, тогда мы можем говорить о полной цифровизации. И это могут сделать только сами люди из народа, так как вся эта информация гармонично в нас живет.
Исследователи, ученые, представители профильных департаментов и прочие люди со стороны не способны полностью прочувствовать нашу историю и жизнь. Надо родиться на этой земле, в этом народе либо очень долгое время жить в этой культуре, знать язык, чтобы погрузиться в духовное состояние народа. Только так все духовное богатство народа можно перевести в цифру.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Вынгилев Денис Валерьевич
Регион: Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, село Саранпауль
Деятельность: председатель общины коренных малочисленных народов Севера «Ялпын Маа»
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!