- 12 января 2026
- 23:46

Редактор газеты Kodima Галина Бабурова рассказала, как создается единственная в мире вепсская газета и как публикации в прессе способствуют развитию родного языка
Раз в месяц в Петрозаводске выходит газета Kodima – уникальное печатное издание на вепсском языке. В каждом выпуске восемь полос, еще есть PDF-версия. Газета рассказывает о жизни вепсского сообщества в Карелии, Ленинградской и Вологодской областях – есть статьи о праздниках, обычаях, новых проектах и, конечно, о людях. Но Kodima – это не только новости и интересные истории. Именно на страницах газеты выходят новые вепсские слова.
Какую роль играют национальные медиа в эпоху цифровых технологий, в преддверии Дня российской печати «КМНСОЮЗ-NEWS» рассказала редактор газеты Галина Бабурова, работающая в Kodima уже более десяти лет.
– Галина, как вы пришли в редакцию Kodima?
– Сама газета выпускается с 1993 года. Я начала сотрудничать с редакцией, еще будучи студенткой кафедры прибалтийско-финских языков и культуры Петрозаводского государственного университета. После выпуска я работала несколько лет в национальной редакции ГТРК «Карелия», участвовала в создании радио- и телевизионных программ, а в 2013 году пришла в издательство «Периодика», в детский литературный журнал Kipinä. Это уникальное издание с богатой историей. Сам журнал изначально выходил на финском языке с вкладками на вепсском и карельском языках. Но в 2011 году решено было делать отдельные выпуски на вепсском и карельском. В общем, я пришла в 2013 году на вепсский выпуск и тогда же стала писать статьи на вепсском в том числе и для газеты Kodima. Через два года расклад изменился. Я официально устроилась в редакцию газеты Kodima и по совместительству продолжаю работать в журнале Kipinä.
Редакция у нас небольшая, состоит из трех человек: корреспондента Дарьи Хиль, главного редактора Ирины Сотниковой, а я работаю редактором. Есть у нас друзья-журналисты, которые сотрудничают с редакцией на гонорарной основе. Иногда публикуем заметки и от читателей о том, что произошло в их селах.
В каждом выпуске две-три полосы выходит на русском языке. Это сделано для наших русскоязычных читателей, у которых есть вепсские корни, но на родном языке они не говорят. Материалы на русском и вепсском у нас не дублируются.

Мы каждого своего читателя знаем в лицо
Фото: Издательство «Периодика»
– Как менялась газета?
– Изначально газета выходила на четырех полосах. Но потом было принято решение увеличить количество полос до восьми. Я тогда еще не работала в газете, но была знакома с сотрудниками редакции, знаю, что, когда зашла речь об увеличении полос, были сомнения, что удастся готовить достаточное количество материала. Но время показало, что темы находятся и редакции всегда есть о чем написать.
– Как распространяется газета?
– Печатная версия расходится по подписке среди наших читателей – это вепсские организации, учреждения культуры, образования. Также газету получают частные лица, тоже по подписке. Тираж небольшой, 450 экземпляров. Нашу газету получают по почте в Карелии, Ленинградской и Вологодской областях. Газета распространяется бесплатно во все образовательные организации, библиотеки и дома культуры. В Петрозаводске газету тоже можно получить в редакции бесплатно, но если кто-то из подписчиков хочет, чтобы издание доставляли на дом, он оплачивает почтовые расходы.
– Есть ли у вас сайт?
– Сайта нет. У нас имеется PDF-подписка, благодаря которой газету Kodima могут читать в других регионах страны. Кроме того, есть группы во «ВКонтакте» как нашей газеты, так и издательства «Периодика». Также много публикаций выходит на сайте «Периодики» и есть лента новостей на национальном медиапортале Карелии Omamedia. Для ленты новостей мы пишем тексты в реальном времени, в день события. Когда портал только запускался, признаюсь, было сложно перестроиться, потому что формат ежемесячной газеты подразумевает совсем другой подход к выбору тем и написанию материалов. Это такой интересный опыт, полезный и нужный, потому что у нас есть читатели, которые ищут материалы на вепсском на портале и их интересуют свежие новости.
– За годы работы в редакции поступали ли к вам предложения о рекламе на вепсском языке?
– Коммерческих предложений в Kodima не поступало, я думаю, что их и не будет. Реклама рассчитана, как правило, на широкую аудиторию, а у нас просто нет таких тиражей и посещаемости, поскольку наши читатели – это вепсы, которые знают родной язык или начинают его изучать и погружены в родную культуру. Не будет преувеличением сказать, что мы каждого своего читателя знаем в лицо.
– Как в редакции решаются вопросы с новыми словами и понятиями, которых нет в вепсском языке?
– Конечно, мир не стоит на месте, движется вперед, язык с годами развивается и происходит это во многом благодаря газете Kodima. Нашим главным языковым консультантом является Нина Григорьевна Зайцева, ее называют мамой литературного вепсского языка, и это на самом деле так. В сложных вопросах Нина Григорьевна всегда приходит на помощь, мы вместе с ней придумываем слова. Иногда эти слова даже проверяем на наших читателях.
– Как? Печатаете слово и следите за реакцией?
– Не совсем так. Мы звоним некоторым из наших читателей и спрашиваем, понятно ли им то или иное слово, в контексте или вне контекста. Если слово интуитивно понятно, мы его берем в газету. При публикации в скобках указываем транслитерацию.
К появлению новых слов и терминов мы подходим дозированно, в одном тексте их не должно быть слишком много.
А вообще новые слова утверждаются республиканской термино-орфографической комиссией при главе Карелии. Я и мои коллеги также входим в состав этой комиссии.

Если слово интуитивно понятно, мы его берем в газету
Фото из архива Галины Бабуровой
– Можете ли вы предлагать на рассмотрение комиссии новые слова и термины?
– Мы предлагаем новые слова комиссии, обсуждаем их на заседаниях. Благодаря работе в газете и в комиссии мы видим, какие слова нужны. Периодически Министерство по национальной и региональной политике Республики Карелия совместно с республиканской термино-орфографической комиссией выпускают бюллетени с новыми терминами, их описанием, примерами применения. Например, у нас выходили такие бюллетени со школьной и общественно-политической лексикой.
– А какие новые слова нужны сейчас вепсскому языку?
– Мы столкнулись с пробелом в религиозной лексике. Тексты на религиозную тематику сложно переводить на вепсский, какие-то отдельные слова появляются, мы выносим их на заседание комиссии, обсуждаем, но, конечно, в таком вопросе важен комплексный подход.
– Есть ли различия в написании вепсских слов в Ленинградской и Вологодской областях?
– Лексика бывает разной не только в Ленинградской и Вологодской областях, она может отличаться в соседних деревнях Карелии. Это диалектные особенности. Раньше подход к литературной норме был очень жесткий, допускался только один вариант слова. Сейчас за норму в качестве синонимов могут быть взяты два слова с одинаковым значением, которые встречаются на разных территориях.
Изменился и подход редакции. Когда я начинала сотрудничество с газетой Kodima, публикации выходили только на литературном языке, при необходимости осуществлялась редакторская и корректорская правка. Но бывает, что в редакцию поступают обращения от читателей с просьбой фиксировать диалектные особенности. Конечно, такой запрос игнорировать было нельзя и мы стали в исключительных случаях публиковать материалы в авторской редакции с указанием, что текст написан на диалекте. И люди очень довольны. Но при этом у нас продолжают выходить тексты и на литературном вепсском языке, так что мы стремимся показать наш родной язык во всем его многообразии.
– Вы сами пишете стихи. Публикуются ли они на страницах Kodima?
– Я не считаю себя поэтом, просто иногда пишу стихи на вепсском языке. Когда я еще училась в университете, моей преподавательницей была Ольга Жукова, известная вепсская лингвист и поэтесса. У нас было как-то задание написать стихи на вепсском. Меня это задание поставило в тупик, ведь я с поэзией вообще раньше никак не связывалась. Я это сказала Ольге Жуковой, а она ответила: «Попробуй». Я попробовала и получилось. Сейчас стихи для меня – это что-то очень личное, у меня есть несколько опубликованных произведений, они вышли в альманахе, а также в сборнике «Семь берез». Но к широкой публикации я не стремлюсь, в какой-то степени публикация на вепсском языке тут даже преимущество, поскольку я знаю, что мои мысли прочитают только люди, которых я знаю, которые мне близки по духу.
Иногда мои стихи выходят в журнале Kipinä. Но это именно стихи для детей – про времена года, какие-то природные явления. Навык стихосложения для сотрудничества с детской редакцией очень важен, поскольку многие понятия для детей стараются уложить в рифму для лучшего восприятия.

Я знаю, что мои мысли прочитают только люди, которых я знаю, которые мне близки по духу
Фото из архива Галины Бабуровой
– Как организовано сотрудничество редакции с вепсскими организациями в Карелии, Вологодской и Ленинградской областях? Какие совместные проекты вы реализуете?
– Учредителем газеты Kodima является «Общество вепсской культуры», и, безусловно, мы сотрудничаем с этой организацией очень плотно и сами входим в ее состав. В 2025 году мы совместно проводили конкурс «Моя деревня», в нем участвовали как дети, так и взрослые. Люди делились воспоминаниями, рассказывали о своих корнях. Это были очень трогательные письма.
Также редакция сотрудничает с молодежным обществом «Вепсан Везад», с Союзом карельского народа и с другими организациями. У нас есть много и собственных проектов.
Например, наша гордость – это проект «Легко сказать», в рамках которого мы создали десять обучающих видеоуроков вепсского и карельского языков.
Мы пригласили в студию шестерых участников, это люди разных конфессий и возрастов. С ними мы записали 10 занятий. Наши участники научились рассказывать на родном языке о себе, своей семье, увлечениях. По итогам курса мы провели экзамен. Затем смонтировали уроки в видеоформате, чтобы наши зрители могли в удобное для себя время учить язык вместе с нашими героями. Проект мы реализовали в 2022 году, но до сих пор получаем письма от зрителей.
У меня есть мечта сделать продолжение этого проекта, где язык изучался бы на более продвинутом уровне.
Другой наш проект – Kuki-rikku, это детский видеожурнал на вепсском и карельском языках. Формат роликов можно сравнить с «Ералашем». В этом году нашему проекту исполнилось 5 лет. Ежегодно мы снимаем по два выпуска, в каждом из которых три ролика продолжительностью 1,5-2 минуты. Хотя выпуски совсем короткие, над их созданием работает целая команда. Сценарий пишем мы с Марией Шашиной, председателям «Вепсан Везад». С нами работают профессионалы с ГТРК «Карелия» – режиссер Юлия Потахина и оператор Игорь Ареховский, а помощником режиссера выступает Дарья Гречана, она отвечает за актерское мастерство, проводит с детьми мастер-классы, чтобы они не растерялись в кадре.
В съемках участвуют дети от 5 до 15 лет. Для ребят участие в нашем проекте – мощный стимул для изучения родного языка. Прямо скажу, далеко не все дети, участвующие в проекте, уверенно говорят на родном языке. Но им интересны съемки, хочется попасть в кадр, и они готовы стараться. Причем иногда у нас съемки длятся по восемь часов, ребята стойко это выдерживают.
Мы сотрудничаем со средней общеобразовательной финно-угорской школой имени Элиаса Леннрота, многие наши юные актеры именно оттуда. Но вообще, актерский пул у нас расширяется. На старте проекта мы искали детей, а теперь юные актеры приходят к нам сами. Надеюсь, что в наступившем году мы снимем новые интересные ролики.
В 2013 году был еще один проект – моноспектакль на вепсском языке в Национальном театре Карелии. В основу постановки легли стихи вепсских поэтов.
Режиссером выступила заслуженный работник культуры Республики Карелия Лидия Толстова – основатель и режиссер театра «Монтес», в котором я занимаюсь много лет.
Со мной в спектакле также участвовал актер Нацтеатра Андрей Горшков. Этот спектакль возили даже на фестиваль в норвежский город Киркенес.
– По вашим ощущениям, как за последние 10 лет изменилась ситуация с владением вепсским языком среди молодежи?
– Главное изменение – в мотивации. Раньше изучение родного языка часто связывали с выбором профессионального пути. А вариантов, прямо скажем, не так много – ГТРК «Карелия», медиа, выпускаемые издательством «Периодика», а также школа и ПетрГУ. Есть еще Национальный театр Карелии, но там помимо владения родным языком требуются также актерские способности. Ограниченность профессиональных траекторий была для многих сдерживающим фактором, когда люди понимали, что хотят реализоваться в другой сфере и язык не учили.
В последнее время я замечаю, что люди начинают изучать вепсский не ради профессии, а чтобы говорить на языке предков. То есть подход совсем другой. На курсы вепсского языка приходят люди разных профессий, уже состоявшиеся личности. Язык они учат именно для себя.

Сохранение и развитие языка зависит только от нас
Фото из архива Галины Бабуровой
– Как вы считаете, что еще важно сделать, чтобы была сформирована языковая среда для вепсского?
– Я думаю, что сверху, путем каких-то указаний, решений и даже мер господдержки, вопрос не решить. Хотя, конечно, господдержка важна. Язык сохраняется в семьях. Но я по себе могу сказать, что использовать язык в быту постоянно требует большой работы. В теории это возможно, я поняла это со своей дочкой. Но она тоже не является носителем языка, хотя и понимает отдельные слова и фразы. Я уверена, что можно было бы в свое время заложить основы для билингвальности, но это очень короткий период в развитии, важно его не упустить и в это время у родителей должны быть время и силы, чтобы вести в семьях диалог на двух языках. На государственном уровне или в формате каких-то общественных инициатив этого не сделать. Такое решение могут принять только сами родители, только в кругу семьи. И идти по этому пути. Я знаю, что такие примеры в вепсских семьях есть. Их пока мало, но надеюсь, что станет больше. Ведь сохранение и развитие языка зависит только от нас.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Бабурова Галина Сергеевна
Регион: Республика Карелия, г. Петрозаводск
Деятельность: редактор газеты Kodima, руководитель проектов «Легко сказать» и Kuki-rikku, член «Общества вепсской культуры», «Вепсан Везад» и участница республиканской термино-орфографической комиссии при главе Карелии
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!


