- 5 февраля 2024
- 20:07

Учитель корякского Лидия Сафонова рассказала, как изменилось преподавание родных языков за 40 лет и в чем важность сохранения диалектов.
Лидия Сафонова более 40 лет работает учителем начальных классов и корякского языка в селе Ачайваям Олюторского района Камчатского края. Это одна из самых труднодоступных территорий в России, до побережья Берингова моря – 120 километров, до райцентра Тиличики – 250, до Петропавловска-Камчатского – более 1300. Свыше 67% населения села – чукчи, однако на уроках родного языка дети изучают чавчувенский диалект корякского языка. И это неспроста – издавна в селе говорили на чавчувенском диалекте, который значительно отличается от ряда других корякских диалектов, но очень сильно напоминает некоторые диалекты чукотского. О взаимопроникновении чукотской и корякской культур и о том, как разъяснить детям тонкие языковые грани, в которых путаются даже ученые-лингвисты, Лидия Сафонова рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Лидия Михайловна, как вы, будучи чукчанкой по национальности, стали преподавать корякский язык?
– Я выросла в селе Ачайваям, это место собрало воедино оленных людей трех северных народов – чукчей, эвенов и коряков, и у нас в селе сохранились северные традиции, которые уходят корнями в далекое прошлое. Например, хоть у нас и есть дома с печным отоплением, но с детства помню, как каждую весну у нас в семье строили яранги и жили в них до июля – как только шла рыба, мы кочевали на летнюю стоянку.
Родная речь, национальные песни под бубен в яранге, пение жаворонка – таким было мое детство. В семье мы общались только на родном языке. Нас за это поощряли, а если мы пренебрегали говорить на своем родном языке, то стыдили. Было принято присутствовать и участвовать на всех семейных и общенациональных праздниках. Все это учило нас испытывать любовь к родному языку и родному краю, уважительно относиться к старшим и заботиться о младших.
Мама была мастерицей по шитью национальной одежды, папа оставался верен своему делу – оленеводству. Он был наставником, учителем, опытным бригадиром. Так что можно смело утверждать, что у нас семья потомственных оленеводов. Именно поэтому для меня так важно с большой ответственностью подходить к своему делу и не ударить лицом в грязь.
Так вот, мы раньше не использовали термин «корякский язык», мы всегда подчеркивали, что мы говорим на чавчувенском. Сейчас его классифицируют как чавчувенский диалект корякского языка. Отмечу, что чукотский и корякский относятся к одной языковой семье палеоазиатской группы. К палеоазиатской группе относят также юкагирский и ительменский языки, но они не так нам близки.
Вы спрашиваете про мою национальность и про корякский язык. У нас такой вопрос, на самом деле, задают часто. Бывает такое, что родители детей, когда встает речь об изучении родных языков, говорят: «Зачем нам корякский, если мы чукчи». Каждый раз приходится объяснять сходства языков и объяснять, что это по сути и есть тот самый родной язык, который звучал в домах их предков.

Диалекты различаются, но нужно понимать, как образуются слова, как правильно их писать, какое место занимает язык в родной культуре
– Получается, чавчувенский диалект появился в результате смешения языков?
– У меня нет ответа на этот вопрос, нет его и у исследователей. Есть две основные версии – что языки изначально родственные и что смешение произошло в результате интенсивных контактов. Известно, что чукчи пришли с территории современной Чукотки на Камчатку несколько веков назад со своими оленями в поиске лучших пастбищ. Естественно, происходило взаимопроникновение культур.
Если же говорить про язык, то в чукотском языке тоже все непросто с диалектами. Когда я училась в Ленинграде в Институте народов Севера, то очень подружилась с несколькими ребятами с Чукотки. Так вот, ребят с Уэлена я не могла понять, в уэленском диалекте совсем другие звуки, а, например, когда слышала речь студентов из села Марково Анадырского района, то отмечала про себя, что они говорят почти так же, как мы в Ачайваяме.
Но тут еще важно, кто говорит – мужчина или женщина. В чукотском языке наблюдается различие между мужским и женским произношением, например, когда говорят мужчины, у них в речи преобладает звук «р», у женщин такого нет. Более того, женское произношение многих слов чукотского языка очень близко к корякскому языку.
Как учитель корякского языка, я преподаю именно чавчувенский диалект. Его изучают все дети из числа коренных малочисленных народов в нашей школе, в том числе чукчи, эвены. Подчеркну, что в других школах, где есть дети-намыланы, они тоже изучают чавчувенский диалект, который существенно отличается от их родного диалекта.
Конечно, родителей детей волнуют вопросы диалектов, которые изучаются в школах. Но, знаете, я всегда говорю, что родной язык – очень нужный предмет. Да, диалекты различаются, но нужно понимать, как образуются слова, как правильно их писать, какое место занимает язык в родной культуре. Это может стать основой для более глубокого изучения языка в будущем. Когда работаешь с детьми – карагинцами, намыланами, нужно учитывать особенности произношения их диалекта, объяснять разницу, чтобы им было проще соотнести новые знания со своим диалектом.
– Как все запутанно!
– Но очень интересно. В корякском языке вообще 11 диалектов. Например, рядом с нами, на расстоянии чуть более 80 километров, расположено село Апука, так вот, там говорят на своем апукинском диалекте, и он совсем другой. Я, например, апукинский диалект понять не могу, точно так же, как и алюторский, паланский или итканский.
– А какой диалект считается литературным?
– За основу еще в начале тридцатых годов прошлого века был положен чавчувенский диалект, на котором коряки-оленеводы говорят во всех четырех районах округа. Первые алфавиты языков народов Севера были на латинице. В 1930 году был создан новый алфавит на основе русской графики.
Нюансов очень много. Отмечу, что искренний интерес к ценностям нашей культуры и языку появился у меня после знакомства с трудами этнографов середины – второй половины ХХ века Сергея Николаевича Стебницкого и Жуковой Алевтины Никодимовны. Они приезжали из Северной столицы в наши края, изучали наш быт и язык. Благодаря тому, что они установили доверительные отношения со всеми, им удалось собрать глубокий и яркий материал. Именно самоотверженный труд этих ученых в свое время вдохновил меня стать учителем, мне важно было показать, что мой родной язык жив и необычайно красив.
С 1975 по 1979 годы я училась в Петропавловске-Камчатском педагогическом училище. Мы, студенты 1975 года, были первой экспериментальной группой преподавателей по подготовке учителей родного языка. Впоследствии я окончила Ленинградский государственный педагогический институт имени А.И. Герцена по специальности «учитель начальных классов и родного языка».

Я учитель-практик. Все, что сочиняла и переводила, я использовала в работе
Имею высшую квалификационную категорию, с 1982 года работаю учителем корякского языка и начальных классов в Ачайваямской средней школе, мой стаж работы – 41 год и пять месяцев.
– В каком состоянии была методическая база, когда вы только начали преподавать? Были ли учебники? Словари?
– В годы СССР по всех классах с 1-го по 9-й было введено единое обучение корякскому языку по три часа в неделю, издавались учебники, словари и книги для чтения. Программу, учебные планы я составляла сама и делилась со своими коллегами. Все средства обучения – раздаточные и дидактические материалы, таблицы, схемы и плакаты, разрабатывала сама. Иногда привлекала к этому учеников или своих детей. Вы знаете, я учитель-практик. Все, что сочиняла и переводила, я использовала в работе.
– Вы сами разработали серию учебников по изучению корякского языка. Расскажите, пожалуйста, о них.
– Да, являюсь автором учебного пособия «К’аююпиль» по корякскому языку для обучающихся 1-го класса, которое издано в Санкт-Петербургском филиале издательства «Просвещение» в 2008 году. Также с Дедык Валентиной Романовной мы выступили соавторами учебных пособий «Чав’чываелыел» по корякскому языку для обучающихся, которые разработаны в соответствии с обновленными ФГОС общего образования, они тоже изданы в Санкт-Петербургском филиале издательства «Просвещение». В 2023 году выпустили рабочие тетради с 1-го по 4-й классы. Кроме того, я занимаюсь переводами детских рассказов, стихотворений и сказок с русского на корякский язык, некоторые произведения народного фольклора перевожу с корякского на русский для осуществления связей русской и корякской литератур.

Сейчас изданий больше: издаются новые пособия, есть электронные учебники, рабочие тетради, словари и книги
Также с Дедык Валентиной Романовной у нас в планах выпустить рабочие тетради к учебнику корякского языка с 5-го по 9-й классы. В настоящее время издательство РГПУ имени А.И. Герцена ведет подготовку к изданию сборника «Актуальные вопросы гуманитарного североведения», в который вошла моя статья «Язык предков». Эту статью я сейчас дорабатываю.
Сейчас изданий стало больше, выпускаются новые красочные пособия, есть электронные учебники, приложения, рабочие тетради, словари и книги. Видеоуроков пока нет, но знаю, что планы их создать есть.
В кабинетах начального звена весной 2012 года установили интерактивную доску, компьютер, принтер. Дети быстро сориентировались, так что задания с использованием современных технологий они выполняют охотно.
На занятиях школьники учатся редактировать тексты, учатся собирать статьи, очерки, интервью, материалы для школьной стенгазеты, создают тематические презентации. Все это положительно влияет на качество образовательного процесса.
Честно вам скажу, у нас в селе люди живут небогато – многие ученики из малообеспеченных семей. Использование передовой техники на уроках не только дает им возможность осваивать современные технологии, но и делает образовательный процесс привлекательнее.
– Как дети говорят на родном языке?
– У наших детей отсутствует среда общения, они не видят и не слышат того, что могут видеть и слышать их сверстники в еще более отдаленных национальных селах, где в большей степени сохранились обычаи и традиции. Например, хорошо говорят люди старшего поколения в селах Хаилино, в Ачайваяме и Средние Пахачи. Но современные дети не виноваты в том, что не знают свой родной язык. Вспоминаю себя, когда я сама училась в школе, у нас была слышна только родная речь – в каждой семье, на улице, в магазине, совхозной конторе. Даже родительские собрания или встречи в сельсовете проводились всегда с переводчиками. И так было в каждом национальном селе. Сейчас, даже если родители знают родной язык, они говорят с детьми на русском.

Вопрос сохранения родных языков – это вопрос мирового масштаба
В итоге мы пришли к тому, что у нас родной язык изучается по тем же принципам, что и иностранный. Поэтому-то очень важна роль учителей родного языка. Наша задача – не только рассказать детям про слова и правила, мы должны научить их любить язык своих предков, вырастить в них желание на нем говорить. Это не только какой-то наш локальный вопрос, такая ситуация с родными языками по всему миру. Мне кажется, что вопрос сохранения родных языков – это вопрос мирового масштаба.
– Что самое сложное в изучении корякского языка?
– Корякский язык, как и русский, сложный предмет. Дети испытывают трудности при изучении грамматики, орфографии, при работе над связной речью, звуко-буквенном анализе, допускают ошибки. Не могут точно и ясно выразить свои мысли. Возникают трудности при формировании правильного произношения слов, графически верного их написания.
Отмечу, что многие дети идут в школу, будучи плохо подготовленными к учебной деятельности – у них снижено внимание, они быстро устают, легко отвлекаются. Почему-то считается, что школа должна научить абсолютно всему. У многих, к слову, так и получается – далеко не все после школы куда-то поступают или переезжают, есть те, кто остаются в селе или работают в оленеводстве. Так что значение школы в жизни нашего села сложно переоценить.
– Какие методы вы используете?
– В начале учебы я стараюсь в игровой форме отрабатывать навыки слогового анализа. Есть такое утверждение, что слог – это ключ к чтению, я полностью согласна с этим тезисом. Мир слов очень похож на ребячий мир – слоги и слова – как дети, они любят прятаться, устраивать розыгрыши, превращаться. Игровые моменты и развлекательные упражнения – пример творческого подхода к звучащему слову. Это умственные задачи сложного порядка, когда ребенок задумывается над словом и его строением. В процессе такой деятельности у детей формируется свой речевой контроль, что очень важно для развития связанного высказывания. На уроках родного языка и литературного чтения с первого по девятый классы для того, чтобы избежать однообразия, особое место уделяю подготовительной работе. Прошу ребят, когда они ходят в лес на прогулку, за дровами, за грибами, понемногу наблюдать за природой, за изменениями по временам года. Свои наблюдения и отношение к увиденному они передают в творческих работах, пишут сочинения про рыбалку, летний отдых, школьные праздники, корализацию, летовки. Дети образно передают свои чувства, настроения, принимают участие в краевых творческих работах.
Также с самых первых уроков родного языка и литературного чтения уделяю внимание краеведению. Вначале знакомлю ребят со сказками народов Севера, вместе с учениками мы выделяем главных героев, определяем, какими чертами наделяет их народ, сравниваем с героями русских народных сказок, сказок народов мира.

Родной язык – бесценный дар, которым наделен человек, он одухотворяет, в нем весь народ, любите и сохраняйте его
– В прошлом году вы представляли Камчатку на Всероссийском конкурсе «Лучший учитель родного языка и литературы». Расскажите, пожалуйста, как шла подготовка к конкурсу? С какими наработками вы знакомили коллег?
– К конкурсу я готовилась полгода, финал проходил с 18 по 24 августа минувшего года. Мы с коллегами давали открытые уроки, проводили классные часы и мастер-классы, демонстрировали свое педагогическое мастерство. Ехала на конкурс с мыслями показать, что мы есть, что жив корякский язык, что он необычайно красив.
Защищали свои работы мы в национальных костюмах, также я подготовила презентации с фотографиями, рассказывающими о традициях, обычаях и быте коряков, представила свои уроки, демонстрирующие использование приемов изучения родных языков на основе диалога культур, а также методического комментария к урокам. На открытых уроках я использовала национальную атрибутику: мяч из пыжика, оленьи рога, детский бубен, – то есть все, что я применяю на своих уроках и в рамках внеурочной деятельности.
Также на конкурсе мы с коллегами поделились друг с другом интересными материалами и наработками, ведь все мы делаем очень важное и нужное дело. Я всегда говорю своим ученикам: «Родной язык – бесценный дар, которым наделен человек, он одухотворяет, в нем весь народ, любите и сохраняйте его».
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Сафонова Лидия Михайловна
Регион: Камчатский край, Корякский округ, Олюторский район, село Ачайваям
Деятельность: учитель начальных классов и родного языка МКОУ «Ачайваямская средняя школа», разработчик учебных пособий, автор русско-корякских переводов, хранительница народных традиций
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!