- 22 октября 2023
- 13:21
Научный руководитель отдела изучения языков Чукотки АНО «ЧАНЦ», председатель РОО «Чычеткин вэтгав» Виктория Кавры рассказала о том, как краеведческая литература возрождает родовую память.
В следующем году региональная общественная организация любителей чукотского языка «Чычеткин вэтгав» – «Родное слово» отметит 30-летний юбилей. За это время организацией выпущена целая серия методических пособий для тех, кто желает изучать чукотский язык: словари, книги о культуре коренных жителей Чукотки. Постоянно ведется работа с учеными, благодаря которым вышел историко-биографический справочник жителей Чукотки, охватывающий период с середины XVII в. до первой четверти XX в. О том, как правильные книги способны сохранить язык и способствовать возрождению родовой памяти, рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS» научный руководитель отдела изучения языков Чукотки АНО «Чукотский арктический научный центр» и председатель организации РОО «Чычеткин вэтгав» Виктория Кавры.
– Виктория Викторовна, как появилась организация «Чычеткин вэтгав» – «Родное слово»?
– В начале девяностых годов в Анадыре сформировалось сильное национальное движение. Появилось много неравнодушных людей, которые хотели сохранить чукотский язык и культуру. Но все это было на чистом энтузиазме и никак не оформлялось. Идея создания организации, как это ни парадоксально, пришла извне. В девяностые годы в Анадырь из Франции приехал лингвист-любитель Шарль Венстен. Он интересовался языком и культурой чукотского народа, очень быстро познакомился со всеми активистами и в какой-то момент заявил, что хочет выучить язык. На него посмотрели тогда с недоумением, зачем тебе, французу, чукотский язык. А он все равно просил научить. В итоге он своего добился, наши активисты стали с ним заниматься, и довольно быстро Венстен свободно заговорил по-чукотски. И вот однажды Шарль, который к тому моменту стал для всех уже добрым другом, спросил, а почему у нас не проводятся встречи, на которых можно было бы просто говорить по-чукотски, нет языкового клуба.
Эта идея всем понравилась, но возник вопрос, как все оформить. В итоге в 1994 году было создано этнокультурное объединение «Чычеткин вэтгав» – «Родное слово». Стали проводиться регулярные собрания, поначалу они были немногочисленными, но постепенно все больше и больше людей стали узнавать об организации и приходить, чтобы пообщаться на родном языке. Первым председателем организации стала Зинаида Кевев, она на радио вела передачи на чукотском языке, которым владела в совершенстве. Потом организацию возглавляли Григорий Ранаврольтын, а Ирина Гыргольнаут более десяти лет вела работу на посту председателя.
– А как вы сами пришли в организацию?
– Это было в 1997 году, меня привела моя тетя Валентина Кагьевна Итевтегина. Она знала, что у меня есть потребность говорить на родном языке, бывать в чукотской языковой среде. Признаюсь, после первых встреч я стала сомневаться в своем уровне, настолько хорошо там все говорили! Тем интереснее было общение.
Постепенно я включилась в работу, в 2000 году стала исполнительным секретарем, в этой должности я проработала 10 лет. А в 2010 году меня избрали председателем организации, и с тех пор я ее веду. Работы, конечно, всегда много, но, когда занимаешься любимым дело, это не в тягость. Тем более, что часто общественная деятельность близко соприкасается с моей основной работой в отделе изучения и развития языков Чукотки в АНО «Чукотский арктический научный центр».
– Сейчас вы с коллегами занимаетесь выпуском русско-чукотского разговорника, это первое такое издание более чем за 20 лет. В чем его особенности?
– Пока этот разговорник у нас в стадии рукописи. Его автор – Вера Алексеевна Грачева, очень опытный педагог и учитель начальных классов, долгое время она работала в Чукотском институте развития образования.
При создании разговорника она опиралась на свой богатый опыт и видение того, что нужно людям в этом издании. В частности, Вера Алексеевна включила в разговорник, в самое его начало, слова, которые являются общеупотребимыми и будут использованы в диалоге. Это то, что говорят люди при встрече, прощании, какие-то фразы, без которых не обходится ни один диалог.
На мой взгляд, это хорошая идея, ее поддержали и редакторы сборника, потому что издание рассчитано на тех, кто совершенно не знает чукотский язык, и устойчивые выражения и простые слова, с которыми читатели ознакомятся в самом начале издания, им точно пригодятся. Более того, эти фразы можно использовать и при составлении более развернутых предложений.
В конце ноября мы планируем отдать рукопись в издательство, и думаю, что в декабре разговорник будет издан.
Проговаривать приходится каждый шаг, ведь у нас много своей специфики.
– При выпуске книг вы обращаетесь к подрядчикам в других регионах. Как влияет на выпуск то, что типография находится за тысячи километров от Анадыря?
– В типографии в том же Петербурге, где мы выпускаем наши книги, никто чукотского языка не знает и о нашей культуре имеет весьма смутное представление. Сложность и в том, что мы не можем просто взять и показать, как надо, мы не видим глаз собеседника, его эмоций. Соответственно, вся сверка, допечатная подготовка ведется по телефону и в онлайн-режиме.
Мы очень плотно общаемся с подрядчиками, объясняем подробно, что мы хотим, как мы хотим, почему именно так, а не по-другому. Проговаривать приходится каждый шаг, ведь у нас много своей специфики, в том числе и технического плана.
Например, у нас нет раскладки для чукотского языка, соответственно, просто так взять и напечатать текст нельзя. Мы печатаем на русской раскладке, потом добавляем наши буквы, которых нет в русском алфавите, например, «Ӄ» или «Ӈ». Вставляем эти буквы через раздел символов, используя казахскую раскладку. Не могу сказать, чтобы это было удобно, но по-другому никак. И вот представьте, если в книге 200 страниц, то сколько этих символов нужно вставить! Это очень кропотливый труд.
Потом мы еще несколько раз проверяем верстку, затем смотрим сигнальный вариант. Приходится проверять все буквально с лупой. Так как в издательстве не знают язык, то бывают опечатки, например, могут два слова разных написать слитно. В этом нет ничего удивительного, ведь верстальщик не представляет, что это два разных слова. Или перевод одного слова могут поставить к другому. Мы, конечно, это все проверяем. Но мы работаем очень слаженно, чтобы не было неточностей.
– А с иллюстрациями как поступаете?
– Это тоже целая история. Например, бывает, что нам показывают черновики, где вместо наших чукотских яранг стоят ямальские чумы, люди одеты в ительменские кухлянки и все это на фоне узоров, которые в ходу у эвенков. Бывало, и что на иллюстрациях, изображающих оленных чукчей, художники рисовали гарпуны. Ну какие гарпуны, если китобои у нас на побережье живут!
Но у нас самое главное – это историческая достоверность.
Я понимаю, что художник просто не знает, как правильно. Поэтому мы рассказываем ему, что гарпун надо заменить на чаат, это аркан, который был в ходу у оленных чукчей. Поясняем, в чем особенности яранги, знакомим с нашей национальной одеждой, с узорами.
Тут, знаете, еще какая проблема. Сам художник, погружаясь в наш заказ, тоже что-то смотрит, ищет в интернете. А теперь ведь все перемешано. Например, сейчас у нас на Чукотке стали вышивать бисером, но это совсем недавно началось, а в наших традиционных костюмах бисер никогда не использовался. У нас всегда вышивали подшейным волосом. Это очень интересная и сложная техника, сейчас и мастериц таких почти не осталось. Но в наших изданиях мы хотим показать именно вот такую технику, а не современные веяния.
Часто бывает, что у нас с художниками разное видение цвета. В типографии всегда хотят сделать ярче, красочнее.
Я всегда благодарю художников за то, что они переживают, душой болеют за эту книгу, хотят как лучше. Но у нас самое главное – это историческая достоверность. Так вот, у нас, у чукчей, никогда ярких цветов в одежде или предметах быта не бывало. Вся наша эстетика построена на скромных пастельных тонах, у нас никогда не было буйства красок, такая спокойная немного суровая красота, она такая, как наша природа. Поэтому мы просим художников приглушить цвета.
– Сейчас силами организации ведется работа над изданием о чукотских традициях. Что это за проект?
– Автор этого проекта – одна из самых известных у нас на Чукотке преподавателей Ирина Григорьевна Гыргольнаут, рабочее название книги – «По заветам предков». Ирина Григорьевна долгие годы преподавала в Чукотском многопрофильном колледже чукотский язык, разработала программы по десяти предметам, которые непосредственно связаны с чукотским языком, например, методика преподавания литературы, методика преподавания этнокультурной педагогики, истории, культура, быта, традиций. У нее разработана программа и написаны уроки. Долгое время она вела эту работу одна, и весь этот уникальный материал, можно сказать, лежит на полке, не используется. У нас появилась мысль издать все ее наработки.
Этой книгой мы хотим дать молодежи призыв не забывать заветы предков. Ведь раньше эти заветы никто не писал. По сути это неписаные законы, которые передавались из поколения в поколение, неукоснительно исполнялись и так дошли до наших дней.
Но сейчас мы хотим все это оформить, прописать на бумаге важные аспекты жизни.
В Чукотском многопрофильном колледже готовят преподавателей родного языка, тех, кто потом пойдет в школы учить детей. Поэтому мы хотим, чтобы студенты не только изучали чукотский язык, умели на нем говорить, но и смотрели шире, понимали нашу культуру, традиции.
Мы хотим дать молодежи призыв не забывать заветы предков.
Мы также хотим включить в издание какие-то практические моменты, например, как правильно читать стихи на чукотском языке или рассказывать сказки. Это тоже целое искусство, важно рассказать сказку так, чтобы смысл поняли даже те, кто не знает языка.
В прошлом у нас были сказители, каждый из них был настоящим человеком-театром, он мог подражать птицам, изображать звуки ветра, рев зверей. В чукотской традиции не было инсценировок сказок, это пришлое, наносное. Поэтому сейчас, когда мы видим, как пытаются показывать наши традиционные сказки в детских садах или школах, то понимаем, что это можно улучшить, вернуться к традиционной модели. Ведь тех же сказителей слушали и заслушивались, вот такое мастерство было. И мы хотим, чтобы наши педагоги знали все это, стремились к традиционной модели исполнения.
– Еще один проект организации – книга об Уэлене, самом восточном населенном пункте России.
– Да, авторы проекта я и Татьяна Александровна Печетегина, член Союза художников России, гравер, почетный житель Чукотского автономного округа. Она работала более тридцати лет в Уленской косторезной мастерской и в школе, всю жизнь собирала материал по истории родного края, в итоге у нее набралась богатейшая фактура о селе Уэлен, о людях, которые там жили. И, конечно же, видя такой труд, который лежит в тумбочке, мы решили, что это не правильно, и стали готовить его к изданию. Это должна быть достойная и красивая работа, подкрепленная научными фактами. Потому что мы все знаем, что село Уэлен – это исторически особое для Чукотки место. Именно Уэлен стал первым населенным пунктом, где была установлена советская власть, здесь же появились самые первые комсомольские ячейки, зарегистрирована местная пионерская организация. А еще именно в Уэлене появились первые учителя из числа чукчей, первые летчики, писатели. То есть у Уэлена богатейшая история, но она разбросана по отдельным книгам, журнальным публикациям. И теперь мы решили все это соединить в один большой труд.
У нас в планах не только выпустить традиционную бумажную книгу, мы хотим опубликовать весь материал в интернете, чтобы он был всем доступен. Это интереснейший для нас новый проект, мы учимся оцифровывать материал, создавать интернет-странички. Потому что о нас не так много пишут, мы сами тоже особо не публикуемся в интернете. А с выходом таких научных проектов нам будет что показать всем.
Одна из самых больших проблем – нет описания сел Чукотки.
– В Чукотском автономном округе большое внимание уделяется сохранению чукотских традиций, реализуется достаточно много проектов. По вашим ощущениям, есть ли направления, которые пока не охвачены проектами и общественными инициативами?
– У нас одна из самых больших проблем – нет описания сел Чукотки. Причина этого – нет
ресурсов человеческих, нет кандидатов исторических и филологических наук из числа представителей коренных малочисленных народов. То есть не хватает людей, которые стали бы работать над восстановлением истории, описали бы, что раньше было на месте села, сколько там стояло яранг, какой род там жил. У нас ведь очень драматичная история, например, закрывались поселки, самый крупный – Наукан, люди при переезде часто теряли родственные связи, у них менялся весь жизненный уклад.
Восстановление истории территорий будет способствовать восстановлению родовой памяти, люди смогут найти информацию, как жили их бабушки, дедушки, каким был их быт.
И вот как раз первым толчком станет в этом направлении проект «Память Уэлена».
– Вы тоже родом из Уэлена. Отличается ли быт, язык и традиции жителей Уэлена от других районов Чукотки?
– Да, я родом с Уэлена, там мое сердце, душа и там мои корни. Различия есть. В селах Инчоун или Лорино есть свои праздники, свои неписаные законы, куда можно ходить, куда – нельзя.
Язык у нас тоже отличается. В Чукотском районе – свой говор, в Марково – свой. У оленных чукчей своя лексика, у приморских – своя. В Чегитунском поселении, где жили приморские чукчи, очень быстро и энергично говорят. Я, когда слышу жителей этого поселения, сразу могу сказать, что они оттуда. Но при этом различия не фундаментальные, мы понимаем друг друга. В Якутии чукчи тоже живут, у нас при встречах нет языкового барьера, мы свободно общаемся.
Я очень надеюсь, что удастся рассказать всем нашу непростую, но такую удивительную историю.
А уэленский говор взят за литературный язык, именно на нем произведения наших писателей, также именно уэленский говор использовали ученые, при изучении особенностей чукотского языка, ведь их информантами были уэленцы.
У нас на Чукотке образ жизни сильно отличается от местности. Уэлен на берегу, соответственно, главные занятия связаны с добычей морского зверя. Ну и, конечно, в Уэлене удивительные косторезные традиции. Работы мастеров Уэлена сразу видно, как они делают гравировку, как рисуют!
К большому сожалению, часто ездить в Уэлен не получается. Добираться до него очень сложно из-за погодных условий, да и транспорта мало. Я сама уже давно не была в Уэлене, но всегда на связи со своим родным селом.
И я сделаю все, чтобы сохранить как можно больше сведений об Уэлене, чем дышит село сейчас и чем оно жило раньше. Я очень надеюсь, что удастся собрать материал по другим селам Чукотки и рассказать всем нашу непростую, но такую удивительную историю.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Кавры Виктория Викторовна
Регион: Чукотский автономный округ, город Анадырь
Деятельность: научный руководитель отдела изучения и развития языков Чукотки АНО «Чукотский арктический научный центр»,
председатель региональной общественной организации любителей чукотского языка Чукотского автономного округа «Чычеткин вэтгав» – «Родное слово».
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!