- 14 августа 2022
- 13:11
Саамская поэтесса, переводчик и преподаватель родного языка в Ловозере Антонина Антонова рассказывает о главных песнях в жизни своего народа и о том, почему их нельзя выучить заранее.
У саамов есть песня, которая исполняется в горе и в радости. У нее нет какого-то определенного мотива, да и слова каждый подбирает из тех, что на сердце ложатся. Эта песня называется луввт, она как река, в которую нельзя войти дважды, ведь каждый раз ее текст меняется, поэтому его нельзя выучить заранее. Сейчас луввт исполняют на фестивалях с большой сцены, а многие хранят такие песни в семьях. О том, как сохраняется и развивается саамская музыкальная культура и о чем поется в таких песнях, рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS» поэтесса, переводчик и преподаватель родного языка в селе Ловозеро Мурманской области Антонина Антонова.
Антонина Михайловна, расскажите, пожалуйста, о саамских традиционных песнях. Какие они? Слышали ли вы их в детстве?
– В моем детстве саамские песни звучали постоянно. Мне их пела моя бабушка, Карпова Ульяна Антиповна, 1890 года рождения. Когда она шила или вязала, то потихонечку напевала. Пела и моя мама за шитьем. Когда мама стала участницей народного фольклорно-этнографического ансамбля «Ойяр», то она исполняла эти песни на сцене.
У саамов есть традиционные песни, их называют – луввт. Это песня-судьба, песня-рассказ, ее нельзя придумать заранее, подобрать слова. Сейчас, конечно, есть исполнители, которые заранее сочиняют песни, заучивают их, но это не совсем по традиции. В моей семье это были песни-импровизации.
Например, моя бабушка в 45 лет осталась вдовой. Мужа своего она любила всем сердцем, и даже спустя годы боль от его ухода не сгладилась. Бабушка в своих песнях рассказывала мужу, как она живет, как грустит без него. И каждый раз слова были разными.
Я тоже придерживаюсь такого подхода при исполнении традиционных песен. Я никогда не знаю, когда выхожу на сцену, о чем конкретно я буду петь. Песня приходит сама.
Есть выражение такое: «Что вижу, то пою», часто его применяют и к нашим песням. И я с этим не согласна. В таких песнях не рассказываешь о том, что видишь, о погоде, о природе за окном, скорее, поешь, о чем думаешь в данный момент, чем хочешь поделиться с родными, которых уже нет рядом и никогда уже не будет.
Поешь, о чем думаешь в данный момент, чем хочешь поделиться с родными, которых уже нет рядом и никогда уже не будет.
– Как слова ложатся в ритм и какие стили стихосложения используются?
– Те, кто знает свой язык, никогда не собьются с ритма, и слова всегда придут. Какого-то жесткого требования к стилям стихосложения, что должен быть только, например, ямб или хорей, нет. Каждый подбирает тот стиль, который ему ближе или подходит под настроение. Сегодня стиль может быть один, завтра – другой.
– Как вы относитесь к тому, что некоторые исполнители используют современные музыкальные направления, например, пишут рэп на саамском?
– Отношусь к этому положительно, я даже для нашего музыканта из Ловозеро Ярсэма Галкина, который как раз работает в стиле рэп, переводила как-то песни. Чтобы не выпасть с ритма, я включала музыку, которую он со своим напарником написал, слушала ее, подбирала подходящие слова.
Ничего не стоит на месте. Молодежь сейчас слушает другую музыку, и если у них есть интерес к саамской культуре, то я обеими руками поддерживаю это начинание. Я и сама, признаюсь, когда мне нравится какая-то песня на русском, перевожу ее на саамский чисто для себя.
– Расскажите, пожалуйста, о вашем тундровом детстве. Как раньше был устроен быт оленеводческих семей?
– Мой отец был оленеводом. Он родился и вырос в поселке Воронье. А мама из Чудзьявра. Этих поселков сейчас уже нет на карте, Воронье затоплено, Чудзьявр ликвидирован. У саамов оленеводство организовано не так, как у многих других северных народов.
Например, мы не кочевали, по крайней мере, в моем детстве этого не было. Отец работал в бригаде, пастухи уезжали на базу в марте и возвращались в декабре, но с декабря по март они ездили пасти оленей посменно с Ловозеро.
Бригада жила в деревянных домах у Корозера, там было два жилых дома, баня, хозпостройки. Сейчас этой базы уже и нет. Мы с мамой и папой жили в отдельной комнате. В соседних комнатах жили другие оленеводы из нашей бригады, во втором доме жили также оленеводы и семья моей двоюродной сестры Голых Апполинарии Ивановны. Она тоже, как и мама, работала чумработницей, ее муж, потом внук работали оленеводами. Всего было 12 человек, если не ошибаюсь. Мама готовила, пекла хлеб, убиралась, шила и вязала одежду. Я все детство провела в тундре у Корозера. Летом в поселки или уж тем более в города мы не выезжали, отоваривались продуктами один раз, перед отправкой на базу, но, если что-нибудь хотелось или не хватало, нам присылали родственники с Ловозеро.
Училась я в школе в Ловозере. К маме с папой на базу я приезжала на каникулы. Каждый раз уезжать очень не хотелось, бывало и такое, что меня привозили в Ловозеро прямо 1 сентября. Потом в начале девяностых отец заболел, и наша семья перестала ездить в тундру, на родные места.
Для меня это время, когда мы жили в тундре на базе у большого красивого озера Корозера вдали от телефонов, телевизоров, магазинов, было самым счастливым периодом в жизни.
Для меня это время, когда мы жили в тундре на базе у большого красивого озера Корозера вдали от телефонов, телевизоров, магазинов, было самым счастливым периодом в жизни.
– В одном из интервью вы рассказывали, что после школы работали швеей, создавали национальную одежду. Какие главные особенности в пошиве бурок, тоборок?
– Было такое дело, я отработала 14 лет в пошивочной мастерской. После школы я подала документы в пединститут в Петербург. Но пока я была на подготовительных курсах, сильно заболела и пропустила все экзамены. Когда выздоровела, задумалась, что делать дальше. Единственное, куда меня взяли на работу – это пошивочная мастерская.
Я с детства видела, как шьют национальную обувь, поэтому представляла, как устроена работа. Все делается вручную. У каждого мастера свой темп работы. Если брать чисто шитье без кройки и выделки материалов, то на одну пару обуви уйдет минимум два дня. А полный цикл занимает неделю, хотя, конечно, у каждого мастера свой темп, кто-то сдает работу чуть быстрее. Сейчас этой мастерской уже нет. Мастерицы в Ловозере по-прежнему шьют национальную обувь, но делают это на дому.
Ну а тогда, в начале девяностых, работа в мастерской меня затянула. Я поступила в вуз даже не на следующий год, а через несколько лет. Так, может быть, и осталась бы в мастерской, но я начала выступать в народном фольклорно-этнографическом ансамбле «Ойяр». Изначально этот коллектив состоял из четырех семейных пар, одной из которых были мои родители. Потом состав расширился, я тоже стала там заниматься. Первым руководителем коллектива была Екатерина Коркина, а когда я пришла в ансамбль, руководила Медведева Мария Гавриловна. Мария Гавриловна постоянно мне говорила, что нужно получать высшее образование. Я поддалась на ее уговоры, мы вместе поехали в город Мурманск подавать документы, она была со мной и в период экзаменов. В общем, с подачи Марии Гавриловны я поступила в Мурманский пединститут, училась заочно, проучилась.
В 2004 году с дипломом педагога меня взяли в штат «Ойяра» Ловозерского районного центра развития и досуга. Там я работала до 2015 года. Потом ушла в наш Ловозерский районный национальный культурный центр методистом в отдел культурно-массовой работы, работаю там по сей день, веду занятия по саамскому языку.
– На каком из саамских диалектов вы говорите и понимаете ли остальные?
– Я говорю на кильдинском диалекте, его я знаю с детства. Это самый распространенный саамский диалект в России. А, например, на Кольском полуострове есть еще йоканьгский, бабинский диалекты. Если для кильдинского диалекта характерно мягкое произношение, то в йоканьгском слова звучат пожестче.
Если для кильдинского диалекта характерно мягкое произношение, то в йоканьгском слова звучат пожестче.
– А с саамами из Норвегии или Финляндии вы свободно поговорите?
– Я три месяца проходила курсы северносаамского языка, месяц учила его в Ловозере, потом два месяца я жила в коммуне Карашйок в Норвегии. Сейчас с момента этих курсов прошло больше тридцати лет, поэтому пусть не без труда, но я понимаю носителей.
В Финляндии распространены свои диалекты. Но я помню, когда к родителям приезжали знакомые из Финляндии, они разговаривали свободно.
– Кто приходит на занятия по саамскому языку в Ловозерском национально-культурном центре?
– В основном это взрослые люди, которые в какой-то момент поняли, что хотят знать свой родной язык. Иногда приходят родители с детьми.
Главная цель – научиться разговаривать. Саамский язык сложный. Я не делаю упор на грамматику, мне главное, чтобы люди могли правильно сформулировать свою мысль и понять, что им скажут. У нас главная сложность – в произношении. И если неправильно произнести слово, то смысл исказится.
У нас главная сложность – в произношении. И если неправильно произнести слово, то смысл исказится.
– Сколько длится обучение?
– По-разному. Кто-то ходит на занятия несколько месяцев, кто-то – несколько лет. Все зависит от желания людей и наличия свободного времени. Есть те, кто готов заниматься несколько раз в неделю, бывают те, кому достаточно двух-трех занятий в месяц.
– Как вы оцениваете состояние методической базы для обучения саамскому языку? Есть ли приложения, методички, книги для чтения?
– Должны были выпустить учебники с 1-го по 4-й классы. Года три мы их уже ждем. Методички есть, правда, выпущены они еще в девяностые годы и, конечно, устарели. Но мы ими все равно пользуемся. Есть мобильные приложения для изучения языка, также через Центр народов Севера в Мурманске выпускаются книги на саамском. Тиражи, конечно, очень скромные, в основном книги расходятся по библиотекам, но многие издания в оцифрованном виде есть на сайте «Российские саамы». Так что литературу при желании найти можно.
– Сейчас популярна идея создания «языковых гнезд». Возможно ли организовать такое гнездо для саамского языка? Заинтересованы ли в этом родители детей?
– У нас в Ловозере это все было. Например, в садике «Солнышко» существовала группа саамского языка. Эту группу посещала моя дочка. Дети изучали там язык весь день, воспитательницы разговаривали с ними на саамском. Но сейчас, насколько мне известно, таких групп нет. Организовать их заново сложно, но главное, чтобы было у родителей желание. Возродить всегда сложнее, чем закрыть.
– По вашим наблюдениям, используется ли сейчас саамский язык в быту? Можно ли в Ловозере услышать саамскую речь?
– Сейчас уже меньше. Старое поколение, где было много носителей языка, уходит. На саамском в Ловозере говорят, но уже значительно меньше.
– Есть ли какие-то выражения, которые проще сказать на саамском, чем на русском?
– Да, в основном эти слова касаются внешнего вида снега, погоды, описания человека, его характера. На занятиях по саамскому у меня часто спрашивают перевод таких слов, я развожу руками. Можно, конечно, сказать, что вот слово, которое можно перевести как особый вид водной глади, когда на поверхности образуются будто бы «барашки». Но у нас для такого состояния воды есть одно слово.
А еще есть слова, которые меняют значение в зависимости от контекста.
Саамский язык связывает меня с семьей, с родителями, с бабушкой.
– Когда вы пишете стихи на саамском, что вас вдохновляет?
– Когда я пишу, то как будто возвращаюсь в тот дом у Карозера, где мы жили с родителями, там мне довелось увидеть самые красивые закаты и рассветы, и мы все были счастливы. Саамский язык связывает меня с семьей, с родителями, с бабушкой. Когда я говорю на родном языке, я вспоминаю их, я говорю с ними.
Мунн ке̄ддҍк луз пуада
Мунн ке̄ддҍк луз пуада
Ӣнха оарса, ке̄ддҍкэ луннҍ
Лышшэ алка кӯттҍкэнҍ са̄рнэ.
Мушштъя ӣжянт я̄ллмушш пугк,
Ко̄ххт сӣррэ а̄йенҍ, а̄ка моайнас.
Мушштъя пукэтҍ, ӣжянт ро̄дт.
Тыйй ма̄тҍхэтҍ е̄лле ча̄рэсьт мунн.
Ко̄ххт кӣһче чӣгар – та̄лльва,
Касьт ке̄сся шылле кӯль.
Оарса вуэӈса, ле̄ййп мунн по̄рса
Ва̄ннҍцла эвтэсьт, е̄лле быдт.
Подойду к большому камню
Подойду к большому камню,
Возле камня молча, сяду.
Только сердцем говоря.
Вспомню детство я свое.
Как играли с дедом мы,
Бабушкины сказки.
Вспомню всех своих родных.
Как учили в тундре жить,
Как пасти зимой стада,
Летом – рыбу, где ловить.
Посижу и отдохну, помолюсь тихонько.
В память хлеба съем кусочек.
И вперед по жизни смело,
Снова я пойду.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Антонова Антонина Михайловна
Регион: Мурманская область, село Ловозеро
Деятельность: саамская поэтесса, переводчик, методист по саамскому языку в Ловозерском районном национальном культурном центре
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!