- 12 июня 2022
- 16:32

Писатель, поэт, журналист и общественный деятель Евгений Гудан рассказывает, почему нивхский так сложен для изучения, и разъясняет, как понять логику этого языка.
Нивхский язык хоть и относится к палеоазиатской группе, но не похож ни на один из языков Сибири или Дальнего Востока. Такие языки ученые-лингвисты называют изолированными. У них своя логика построения слов, предложений, есть уникальные звуки. Эти особенности нивхского языка сделали его очень сложным для изучения. Евгений Павлович Гудан из села Богородского Ульчского района Хабаровского края в совершенстве владеет нивхским языком, он пишет на нем стихи и этнографические очерки, а также участвует в программах по его сохранению. О том, как спасают этот сложный и удивительный язык и почему каждый россиянин знает хоть несколько слов на нивхском, Евгений Павлович рассказал «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Евгений Павлович, однажды вы составили свою родословную до XVIII века. Расскажите, пожалуйста, о своих предках. Тяжело ли было составлять свое генеалогическое древо?
– Многое взял от своих родителей, родственников. Копил знания десятилетиями, пока не понял, что о предках можно рассказать. В 2020 году о моем роде вышла книга «Амурские люди», я написал ее в жанре исторического романа. Составление родословной – это долгий процесс. И все равно всех не охватишь. Родословными знаменитых людей занимаются целые отделы, целые институты. Этим делом надо заниматься систематически, и желательно бы всем родом.
За весь Дальний Восток сказать не могу, но книги с родословными у нанайцев встречал. У меня в роду по линии отца тоже были нанайцы, но я при составлении генеалогического древа такими книгами не пользовался.

Составление родословной – это долгий процесс. И все равно всех не охватишь.
У нас все эти сведения сохранились в родовых легендах. Несколько поколений назад в нанайском селении произошла эпидемия, и три брата, спасаясь от болезни, пришли на территорию нынешнего Ульчского района. Двое из них женились на ульчанках, а один – на нифхенке. Этот нанаец – мой прапрадед. Вот так и получилось, что я – нивх.
О том, что какие-то сведения можно найти в нанайских родословных, я узнал поздно, уже когда закончил работу над своим генеалогическим древом. В архивы тоже не обращался, все по рассказам составлял.
– В устной традиции нивхов сохранялись сведения только о мужчинах или о женщинах тоже?
– Больше информации о мужчинах. О женщинах сведения отрывочные, но они все равно есть. Мне хватило данных составить родословную как по отцу, так и по матери. Вообще, мне кажется, такие родовые рассказы у многих сохранились. Их очень важно записывать, это целая кладезь сведений.
– Во многих семьях таких разговоров не велось, например, если их предки оказались среди репрессированных.
– Да, у нас в роду тоже были репрессированные. Например, в конце тридцатых годов был арестован Михаил Таксами, это отец легендарного нивхского ученого Чунера Таксами. Чунер Михайлович Таксами – это мой дядя по отцовской линии. Знаю, что их вывезли с отцом в Казахстан, моему дяде тогда семь лет было. Отец умер в Казахстане, и будущий ученый с мировым именем – а тогда пацан, который остался совсем один – принял решение вернуться домой. Он три года добирался к нам в Хабаровский край в родное село. Мы всегда об этом свободно говорили, потому что смысл скрывать, это все наша история. А Чунер Михайлович в итоге посвятил себя изучению нивхского языка, в частности, участвовал в составлении первого словаря.

Старые нивхские имена уходят в прошлое. Но в сказках, очерках, рассказах, поэмах и легендах память о них хранится.
– У нивхов помимо имен, которые использовались в социуме, были еще особые уникальные имена, которые знали лишь несколько членов семьи. Сохранилась ли эта традиция?
– Старые нивхские имена, к сожалению, уходят в прошлое. Все давно носят русские имена. Но в сказках, очерках, рассказах, поэмах и легендах память о них хранится. Меня, например, назвали в честь русской молодой фельдшерицы, которая принимала тяжелые роды. И мама в знак глубокого уважения и благодарности назвала меня Евгением.
– Вы один из немногих, кто свободно владеет нивхским. Как вам удалось сохранить язык?
– Мне еще повезло. С детства слышал родной язык от стариков. В этом плане я благодарен своей бабушке по линии мамы Кабиной Кау Хайгановне. Он знала много языков амурских народов.
На родном языке говорю изредка: с теми, кто его знает. Нивхский язык имеет несколько диалектов. Мой родной – амурский. И слава Богу, что на амурском диалекте есть справочники, разговорники, методички. Кто хочет изучать родной язык – тому этой литературы на первом этапе достаточно.

Для чужого народа мой язык – тяжелый. Для меня он родной, звучит мелодично, неторопливо, как будто журчит ручеек.
– На ваш взгляд, почему нивхский оказался в ситуации, когда аутентов осталось так мало?
– Эта проблема не только нивхского этноса. Вопрос родного языка остро стоит во всех регионах России. В принципе, это общемировая проблема. Но пока есть знатоки родного языка, пока сохраняется культура, соблюдаются обычаи и обряды – этнос будет жить.
Есть версия, что нивхский язык сформировался в тот период, когда Сахалин был полуостровом, а потом, когда нас разъединил пролив, появились диалекты. Мы на Амуре говорим немного по-другому, чем на Сахалине. Свое влияние оказала и Япония. В период с 1920 по 1945 годы Сахалин находился под японской оккупацией, казалось бы, совсем немного, но в этот период на острове значительно снизилось число представителей коренных народов Севера, а в нивхском языке появились какие-то отсылы к японскому.
Амурский же диалект сохранился в чистом виде.
Для чужого народа мой язык – тяжелый. Для меня он родной, звучит мелодично, неторопливо, как будто журчит ручеек.
– В чем сложность нивхского?
– Да возьмем хотя бы алфавит. В русском языке 33 буквы, в нивхском – 47!
В русском языке одна буква «н». А у нас есть «н» и еще «Ӈ», у нее другое звучание. Или буква «г». В русском языке она одна, в нивхском она тоже имеется, а еще есть «ӷ». Но, знаете, несмотря на сложности, большинство россиян знает хоть несколько слов по-нивхски. Например, Курилы – это нивхский топоним, переводится как «Рот бога». Итуруп – это «Разговаривающий остров», Шикотан можно перевести как «Ты буян». А топоним Кунашир трансформировался от Кунгаушир, что в переводе «Остров-стрела для убиения зверей Создателя».
– В нивхском языке нет прилагательных. Как без них строят предложения?
– Да, действительно, нивхский язык по сравнению с другими оригинальный. У нас нет прилагательных, но наши предки без них прекрасно обходились. Чаще всего используются наиболее подходящие существительные. Например, если нужно сказать «большой человек», то смотрим по смыслу. Если в контексте, что человек высокий, используется словосочетание «пила нивх», если же «большой человек» – это тот, кто многого достиг, кто пользуется авторитетом в обществе, то используется другое словосочетание – «мангла нивх».
– В нивхском языке необычная система числительных, их более 30, например, для рыбы была одна система счета, для снастей – другая, свои слова были для обозначения количества членов семьи, ночевок, каких-то территорий. А вы в жизни используете эти традиционные числительные?
– Да, использую, но не все. Нивхские числительные прекрасно описала Людмила Борисовна Гашилова, она кандидат филологических наук, доцент кафедры палеоазиатских языков и методики их преподавания Института народов Севера РГПУ имени А.Н. Герцена. Людмила Борисовна – автор учебного пособия «Нивхский язык в таблицах». В нем она систематизировала все наши числительные. Они действительно необычны. Если сравнивать, например, с немецким, там все просто: eins, zwei, drei. Числительное eins, то есть «один», можно использовать для одного города, одного рода, одного зверя. В русском тоже есть свои особенности, например, есть порядковые числительные «второй», «третий», а есть такие числительные, как «двое», «трое». В нивхском такого нет, у нас числительные имеют прямое отношение к образу жизни, который вели наши предки. Он был тесно связан с рыбалкой, с охотой, со сбором ягод. Чтобы понять эту логику числительных, нужно жить, как жили раньше нивхи. Но отмечу, что благодаря всем этим особенностям языка, когда возникали какие-то локальные конфликты, начинались войны, неприятелю было совершенно бессмысленно посылать к нивхам лазутчиков и пытаться что-то подслушать. Человек, который был далек от образа жизни и мышления нивхов, не имел ни малейшего шанса что-то понять.

У нас числительные имеют прямое отношение к образу жизни, который вели наши предки. Он был тесно связан с рыбалкой, с охотой, со сбором ягод.
– А как сейчас учить нивхский язык детям?
– У нас на самом деле много делается для нивхского языка. Издаются словари, методички, есть разговорник. В Николаевске-на-Амуре в педагогическом колледже преподается нивхский язык, на Сахалине выходит газета «Нивх диф», что в переводе значит «Нивхское слово». В Кальме, это моя родная деревня, нивхский язык изучается в школе. Да и во многих населенных пунктах, где проживают нивхи, есть преподавание языка в школе.
– Дети могут учить, но не понимать.
– Есть такая проблема. Как-то я разговаривал с выпускниками педколледжа. С ребятами, которые учились плохо, конечно, диалог не поддержать. Но и с теми, кто вызубривал весь материал – тоже.
Нивхский язык нельзя просто вызубрить, его надо чувствовать, понимать его логику. Для этого нужен искренний интерес. И такие ребята есть, они более или менее говорят. Но, конечно, для того, чтобы выучить язык, занятий на уроках или самостоятельного чтения недостаточно, нужна среда.

Нивхский язык нельзя просто вызубрить, его надо чувствовать, понимать его логику.
– Кстати, про среду. Вы безо всяких учебных пособий в свое время выучили ульчский и нанайский. Как это было?
– Все началось с того, что я женился. И переехал в ульчское село. Я там был первым нивхом. Мне старушки сказали: «Если хочешь, чтобы мы тебя признали, изучай наш язык!» Мудрые были старушки! Я тогда на них не обиделся, присмотрелся, действительно, везде слышны только ульчская и нанайская речь. Я стал приспосабливаться. Конечно, было сложно, но я переспрашивал у всех, что значит то или иное слово, мне с готовностью подсказывали. Спустя какое-то время я мог свободно разговаривать. Не могу сказать, что я знаю ульчский и нанайский прямо на высоком уровне, но я могу поддержать беседу на этих языках. Поэтому, возвращаясь к вопросам образования, если мы говорим о сохранении языков, мало учить их в школе, должна быть языковая среда, чтобы человек в нее прямо погрузился. Даже самый неспособный к языкам человек, если его оставить в изолированной языковой среде, заговорит на языке, ему просто некуда будет деваться.
– Сейчас вы не только говорите на нивхском, но и пишете. Как вы пришли к писательству?
– Я долгие годы собирал материал, работал в газете «Амурский маяк», но первая моя книга «Месяц Орла наступил» вышла лишь в 2002 году. Мне тогда был 51 год. Вообще издано десять моих книг. Они рассказывают о нивхах, о моем роде, во многом мои произведения автобиографичны. Я стараюсь писать их на двух языках, чтобы можно было с их помощью изучать нивхский.

Писать я начал рано. Но что-то издавать не находилось времени. А вдохновение было всегда.
Писать я начал рано. Но что-то издавать не находилось времени. А вдохновение было всегда. Когда я говорю о нивхском, мне часто хочется переходить на стихи.
Такого языка
Досель не слышал мир.
Он был блескуч, как нож,
Загадочен, как миф.
Он был усат, как морж,
Он скрытен был – как риф!
В нем не постичь глубин,
Не видно берегов,
В нем дивный шорох льдин,
Крик кайры, нерпы зов...
Он верткий, как каяк,
Как океан – зыбуч.
Он темен – будто мрак,
И как огонь – жигуч!..
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Гудан Евгений Павлович
Регион: село Богородское Ульчского района Хабаровского края
Деятельность: писатель, поэт, общественный деятель
В материале использованы фотографии из архива Федора Мыгуна.
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!