- 4 мая 2022
- 17:13
Вчера на полях Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов МОО КМНСОЮЗ провел параллельное мероприятие, которое собрало лингвистов, общественников и педагогов из многих уголков мира.
Главная черта мероприятия – это был действительно диалог, который завязался между участниками ещё до официального объявления прений. Было совершенно очевидно, что несмотря на различия в культурологическом, социальном, географическом и законотворческом поле, языковые активисты разных стран говорят на одном языке.
Открывая мероприятие, Антонина Горбунова, исполнительный директор МОО КМНСОЮЗ, член Экспертного механизма по правам коренных народов (UN Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, EMRIP), подчеркнула важность личной инициативы коренных народов в деле сохранения и ревитализации языков коренных народов.
У активизма женское лицо
Юлия Литвин, научный сотрудник Сектора этнологии Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН (Россия), представила своё исследование «Социальное самочувствие языковых активистов коренных народов», основанное на материалах интервью с карелами. Юлия определила этнический активизм как деятельность локального масштаба, который реализуется лидерами этнически ориентированных организаций, а также всеми, кто аккумулирует и доносит представления об этничности до представителей своего сообщества, а также до других групп. При этом активисты выражают идеальный образ своей этнической группы, включающий представления о том, «кто мы», «какие мы», «что мы должны делать, если считаем себя таковыми».
Также Юлия Литвин указала на две основные предпосылки современной языковой ситуации: это, прежде всего, сильная предшествующая советская идентичность, и во-вторых, выраженные тенденции к урбанизации и внутренней миграции, способствовавшие оторванности от этнической родины. В числе негативного груза был отмечен и запрет на использование карельского языка в прошлом и отсутствие его официального статуса в настоящем. Что касается портрета языкового активиста, то для Карелии характерно женское лицо: чаще всего это женщина 50+, которая совмещает общественную деятельность с материнством, домашними делами и финансовым обеспечением своей семьи.
Мы выиграли время, чтобы спасти язык
Бенджамин Барнс, вождь племени шауни, начал своё выступление с признания, что начинал свою общественную деятельность тоже как языковой активист.
– На фоне доминирующего положения английского языка в США языки коренных народов сохранить особенно трудно, – отметил Бен Барнс, – это было сложно и для предшествующих поколений.
Как и в других культурах, для народа шауни серьёзной преградой для передачи языка становится уход пожилых носителей языка в другой мир.
– Исчезновение языка – экзистенциальная угроза для нас, – подчеркнул Бен Барнс. Он рассказал, как волонтёры преподавали язык в школах на общественных началах в течение 10 лет, пока не поняли, что эту нишу должны занимать профессионально подготовленные люди:
Мы просто заполняли существующую пустоту.
В течение нескольких лет была проделана большая работа и теперь у народа шауни есть колледж и кампус, где преподаётся язык шауни. В любое время к программе можно подключиться онлайн. В начале 2022 года директор языковой программы сообщил Бенджамину Барнсу, что на их языковые уроки записалось около 40% всего народа шауни. Теперь, по оценке организаторов, проблема отодвинута в будущее, а они выиграли время, чтобы спасти язык.
По словам Бена Барнса, усилия по сохранению языков по сути похожи во всём мире, и с этим согласились все участники мероприятия.
Марийцы против Билла Гейтса
Андрей Чемышев, научный сотрудник лаборатории междисциплинарных исследований Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева (Россия), поведал о роли цифровых языковых активистов в формировании солидарности языковых сообществ. Одним из самых значимых достижений группы марийских общественников стало результативное обращение к Биллу Гейтсу, в котором они указывали на несправедливое отсутствие юникодов для марийского языка. Теперь раскладка для марийского алфавита есть, но для большей части языков это всё ещё является недостижимой мечтой:
– У многих языков нет юникодов, а это значит, что им закрыт доступ в интернет, – заметил Андрей Чемышев, – При этом ежедневно появляются сотни новых эмодзи и смайлов, хотя для культуры куда важнее буквы регулярного алфавита.
Помимо клавиатурных раскладок, Андрей Чемышев озабочен созданием онлайн-словарей. Созданный ими вики-сервис Mari-Lab включает в себя и проверку правописания и синтезатор марийской речи, и работу над созданием машинного переводчика. По словам компьютерного лингвиста, для создания полноценного корпуса языка необходимо набрать 1 млн предложений, тогда нейросеть начнёт самообучаться. На сегодня есть порядка 260 тысяч предложений, и работа продолжается, в том числе при помощи краудфaндинговой платформы Common Voice.
Цифровые технологии – лишь часть стратегии
Тему цифровых технологий в деле языковой ревитализации подхватил Эдди Авила, координатор проекта Global Voices (Боливия). Оценив важность подобных встреч, он в частности, сказал:
– Раньше мы, языковые активисты, думали, что одиноки в нашей работе, но теперь мы создали платформу, где можно обмениваться опытом, успехами, обсуждать проблемы. Мы работаем в Боливии, Перу, Чили, Мексике, Гватемале, создавая сообщество единомышленников.
По словам Эдди Авила, инструменты для создания контента, для коммуникаций и аккумулирования практик становятся всё доступнее. Смартфоны стали дешевле, программное обеспечение – доступнее, цифровые навыки – более естественными.
Раньше языковые активисты думали, что они одиноки в своей работе
– Языковой активизм перестал быть уделом профессионалов, – отметил Эдди Авила, – в языковое поле вышла молодёжь, которая просто не хочет ждать, молодые люди просто начинают работать, создавая базу для будущих поколений.
Способы вовлечения в языковую среду могут быть разные: это создание этнически окрашенных смайликов, использование элементов поп-культуры и узнаваемых персонажей, ведение радиопередач и создание электронных книг, ведение Твиттер-аккаунтов для изучения языков, проведение челленджей: например, по созданию мемов, мотивирующих на изучение родного языка.
– Всё это помогает нам более громко и отчётливо формировать свои задачи как народа, – подчеркнул Эдди Авила.
Вместе с тем координатор Global Voices отметил, что хотя цифровые технологии – отличный способ привлечения молодёжи, они должны стать лишь частью большой стратегии по сохранению и возрождению языков.
– Преподавание на двух языках, мероприятия на двух языках, продвижение языкя в общественном пространстве – вот наша задача.
Как и другие панелисты, Эдди подчеркнул важность работы общественников:
– Они делают всю эту работу, неся основной груз на своих плечах и часто совмещая её с другой работой и заботами о своей семье. Нам нужно думать о том, как поддержать их и распространить возможности их коммуникации между собой, – поделился спикер, – Мы работаем над тем, чтобы собрать примеры опыта языковых активистов и их способов достижения своих целей. Мы хотим собрать как можно больше историй языковых активистов.
Обучение vs бытование
В прениях развернулась дискуссия о том, насколько эффективно может быть преподавание в школах без бытования языка и напротив, его популяризация через песенную культуру – без преподавания.
Так, Сергей Тимошков, советник Руководителя ФАДН России, поднял вопрос об образовательных возможностях.
– Имеет ли государственная образовательная система такой потенциал, который соответствовал бы ожиданиям языковых сообществ? Можно ли, например, организовать обучение на 270 языках? Имеется ли где-либо, как в России, в системе образования 100 языков? Это очень чувствительная и деликатная тема.
Представитель ФАДН отметил, что трудно решить проблему ревитализации языка только через систему образования, не обеспечив бытование языка. Он приёл в пример активную работу, которая ведётся в регионах России: песенное творчество на родных языках, причём не только фольклорное, но и современное, создание онлайн-игр и приложений, мультфильмы на языках коренных народов.
– В России несколько десятков языков имеет статус государственного в регионах, – напомнил Сергей Тимошков, – но использование современных технологий даёт возможность попасть в публичное пространство абсолютно любому языку.
Цифровые технологии позволяют привлечь молодёжь, но они должны быть лишь частью большой стратегии
Татьяна Дятлова, вице-президент общественной организации «Спасение Югры» ХМАО-ЮГРЫ, координатор Центра народов Севера Югорского государственного университета, рассказала о планах создания кафедры ЮНЕСКО «Коренные народы в условиях глобализация», которая способствовала бы не только сплочению академического сообщества, но и поддержке языковых активистов.
Артём Федоринчик, активист, в чью сферу интересов входят чувашский и удмуртский языки, усомнился в эффективности распространения языка через песенную культуру:
– Есть много прекрасных песен на английском языке, мы постоянно их слышим, однако он не бытует и нельзя сказать, что все прекрасно им владеют благодаря этим песням, – заметил общественник.
По словам Артёма Федоринчика, если язык не слышен в публичной среде – в рекламе, на транспорте, – то его не спасут онлайн-игры, всё это останется на уровне хобби. Как и предыдущие ораторы, участник мероприятия призвал подумать об активистах, которые не могут эффективно реализовывать свои задачи на голом энтузиазме.
– Предлагаю подумать о создании региональной сети языковых менеджеров, для которых эта деятельность могла бы стать основной работой, и тогда они могли бы и озвучивать мультфильмы, и писать приложения.
Артёма Федоринчика поддержал Свен-Эрик Соосаар, член Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов. Отметив интересные доклады языковых активистов из разных регионов мира, он подчеркнул, что общей проблемой для всех является давление доминирующего языка.
– Если язык не представлен в общественном пространстве – он не выживает. Язык необходимо сделать слышимым для всех. Нам всем необходимо подумать, как мы можем поспособствовать этому.
Александр Стоцкий, генеральный директор экспертного центра Проектного офиса развития Арктики (ПОРА), признал, что чувствует себя среди своих и рассказал о работе по сохранению энецкого языка. К энцам в России себя относят около 200 человек, языком из них владеет около сорока. Сотрудники ПОРА делали расширенное этнологическое исследование по энцам, а сейчас работают над созданием приложения с уроками энецкого языка, которые будут доступны для всех желающих. К слову, Александр Стоцкий и сам увлёкся изучением энецкого, хотя не принадлежит к этому народу.
Родные языки как часть народной дипломатии
Завершающее слово взял Алексей Цыкарев, заместитель Председателя Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов. Отметив слова вождя народов шауни Бена Барнса о том, что издавна языки коренных народов использовались для торговли, он напомнил, что и в настоящее время языки коренных народов зачастую используются как языки народной дипломатии, в России это характерно для приграничных регионов.
– Мы часто говорим о ресурсах, необходимых для сохранения языков, – заметил Алексей Цыкарев, – часть этих ресурсов необходимо дать языковым активистам.
Также Алексей Цыкарев заверил, что Постоянный форум ООН на своей 21-й сессии уже выработал ряд рекомендаций по поддержке языковых активистов, в том числе и психологической.
Мероприятие оказалось насыщенным обменом практиками сохранения языков и инструментами для их ревитализации. Как спикеры, так и слушатели приобрели для себя новые знания и знакомства. Очень важным стал отзыв Кристен Карпентер, экс-члена Экспертного механизма по правам коренных народов, представлявшей в своё время Северную Америку.
«Спасибо спикерам и организаторам. Это удивительный пример солидарности между коренными народами даже в очень трудные времена между некоторыми странами. Мы так много можем сделать вместе в поддержку друг друга и языковых активистов, учитывая схожие исторические вызовы и планы на будущее», – написала она.
Напомним, что итоговый документ экспертного семинара «Подготовка к Международному десятилетию языков коренных народов: обмен опытом по сохранению и развитию языков», прошедшего по инициативе МОО КМНСОЮЗ, размещён на странице сессии Постоянного форума ООН на английском и русском языках, где с ним можно ознакомиться в разделе «Документы».
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!