- 17 марта 2026
- 09:34

Создательница тубаларских пособий Августа Кучукова рассказала о новых подходах к обучению детей и о том, как турецкие сериалы повышают интерес к родному языку у взрослых
24 марта исполнится 26 лет, как тубалары официально вошли в перечень коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ. Большинство представителей этой национальности живут в Республике Алтай, по последней переписи, в регионе около 3,5 тысячи тубаларов. Долгое время лингвисты относили тубаларский язык к северному диалекту алтайского. Такой научный подход привел к тому, что, пока для других языков писались учебники, создавалась художественная литература, а лингвисты изучали особенности словообразования и построения предложений, тубалары оставались без этой поддержки. Тем не менее, люди смогли сохранить свой родной язык и традиции, в тубаларских семьях знают свои роды, фольклор, готовят блюда национальной кухни. О том, как сейчас формируются подходы к изучению родного языка, рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS» Августа Кучукова, автор пособий по тубаларскому, составительница первого тубаларского словаря на 15 тысяч слов. Примечательно, что вопросами сохранения родного языка Августа Сафроновна занимается в свободное от работы время – она медсестра в Горно-Алтайском перинатальном центре, ее специализация – анестезиология и реанимация.
– Августа Сафроновна, как вы, занимаясь медициной, составили словарь и стали реализовывать другие языковые проекты?
– У нас в семье всегда говорили на тубаларском. Вернее, дома просто звучал родной язык, я в детстве и юности особо не задумывалась о том, что это за язык, просто говорила и все. Я понимала, что у него есть особенности. Я не придавала этому значения, а когда поступила в медицинский колледж и приехала в Горно-Алтайск, сразу поняла, что в городе говорят по-другому. Признаюсь, я тогда была обескуражена. Уезжая в город, я была уверена в своих знаниях, а услышав алтайскую речь на улицах, в коридорах учебного заведения, осознала, что мне понятны лишь отдельные слова. Произношение, темп речи – все было другим. Приехав домой, я рассказала родителям, они посмеялись и сказали, что ничего удивительного, ведь мы – тубалары.
Конечно, мне было известно, что у нас свои традиции, культура, есть свои роды, я, например, из рода сӧӧк род тоғус. У нас, как правило, все знают, к какому роду они относятся, и это именно тубаларские роды.
Получив медицинское образование, я заочно окончила Горно-Алтайский государственный университет. В школу не пошла и связала свою профессиональную деятельность с медициной.
Но еще обучаясь на филфаке, я много разговаривала о нашем родном языке с другими студентами. Они знали алтайский, как будущие специалисты по языкам, мы прекрасно видели разницу между алтайским и тубаларским. Однокурсницы говорили мне, что нужно делать словарь. Я как-то отнекивалась, но потом сама пришла к выводу, что он нужен. Язык знают люди старше 60 лет, и то не все. В семьях не говорят, пришло поколение родителей, не знающих родной язык.
– Как вы вели работу над словарем?
– Это был очень кропотливый труд. Больше 20 лет назад я поняла, что необходимо фиксировать тубаларские слова. Я стала их собирать, записывать, систематизировать, посвящала этому все свободное время. Получилось примерно 15 тысяч слов. Помню, когда у меня основа уже была готова, нужно было внести в компьютер все эти 15 тысяч слов. Мне тогда сын очень помог. Он учился на тот момент в седьмом классе, как раз начались каникулы, и он все лето просидел за компьютером, вносил эти слова.
Поначалу я даже не думала о том, чтобы как-то издать этот словарь, пришла в Комитет по национальной политике Республики Алтай – просто спросить, посоветоваться. Готова была к любому исходу. И представляете, меня не только услышали, но и помогли издать словарь. Посоветовали обратиться к Сурне Борисовне Сарбашевой, руководителю Центра алтаистики и тюркологии, декану факультета тюркологии и алтаистики Горно-Алтайского государственного университета. Она взялась за редактуру, и в 2019 году словарь увидел свет. Затем ко мне обратилась старейшина тубаларского народа Анастасия Семеновна Тодожокова, она предложила создать разговорник, и мы его выпустили. Он получил название «Как это сказать по-тубаларски».

Больше 20 лет назад я поняла, что необходимо фиксировать тубаларские слова. Я стала их собирать, записывать, систематизировать
Фото из архива Августы Кучуковой
– Долгое время тубаларский язык считался бесписьменным, затем Сурна Сарбашева составила алфавит, а вы усовершенствовали. Каким образом?
– В тубаларском языке имеются звуки, которых нет в алтайском. У нас есть твердые и мягкие гласные. А если гласная мягкая, то согласная буква в слове может произноситься как мягко, так и твердо. В алтайском языке перед твердыми гласными согласные буквы произносятся твердо, а у нас могут звучать мягко. В общем, я добавила некоторые буквы, в частности «њ», «қ», «җ». По некоторым буквам у нас дискуссии продолжаются. Например, я считаю, что в тубаларском алфавите должна быть буква «ӌ». По звучанию это что-то среднее между русскими буквами «ч» и «щ».
Но есть и те, кто с моей идеей не соглашается, и это тоже объяснимо – дело в том, что в каждой деревне говорят по-своему.
– Какова ситуация с литературой на тубаларском, с художественными произведениями, учебными пособиями?
– Все непросто. У нас эта база только формируется. Я уже говорила о словаре и разговорнике. Также совместно с Анастасией Семеновной Тодожоковой и Надеждой Федоровной Ельденовой мы подготовили хрестоматию для младшего, среднего и школьного возраста, в нее вошли сказки, отрывки из песен и пословицы. Пока это единственная хрестоматия на тубаларском языке. Также мы совместно с Анастасией Семеновной выпустили азбуку.
Недавно издана моя книга «Палага кыщырар пичик», предназначенная для дошкольников, она знакомит детей с животным миром нашего Горного Алтая.
Книжка красочно иллюстрирована, за изображения отвечала наша талантливая тубаларская художница Мария Савинакова, а я к этим иллюстрациям делала подписи-стихотворения.
Также я записала сказки. Я вначале думала использовать исключительно тубаларский фольклор, но потом от этой идеи отказалась. У нас многие сказки имеют сложные сюжеты, длинные истории детям дошкольного возраста сложно воспринимать. А большие истории в такую книгу не вместить, да и сложно их воспринять детям дошкольного возраста. Несколько коротких тубаларских сказок я нашла, также использовала короткие истории из тофаларского, шорского и ненецкого фольклора. Включила также загадки и в конце книги написала четверостишия про времена года.

Недавно издана моя книга «Палага кыщырар пичик», предназначенная для дошкольников, она знакомит детей с животным миром нашего Горного Алтая
Фото из архива Августы Кучуковой
– А где выпускаются все эти книги? Как решается вопрос с финансированием, допечатной подготовкой?
– Выпуском книг занимается издательский дом «Алтын-Туу», он находится у нас, в Горно-Алтайске. С допечатной подготовкой, в частности с подбором шрифтов, сложностей нет. Все нюансы мы отработали с издательством, еще когда выходил мой словарь на 15 тысяч слов. С редактурой традиционно помогает Сурна Сарбашева, а финансирование осуществляется в рамках республиканской программы по реализации государственной национальной политики. Я очень рада, что у нас есть возможность выпускать такие книги. Тиражи небольшие – по 300 экземпляров, но их получают те, кому это действительно нужно. Например, книга «Палага кыщырар пичик» будет отправлена в библиотеки в районах компактного проживания тубаларов, также ее получат общественные тубаларские организации. Часть тиража будет передана в Красносельский Центр тубаларской культуры и в детские сады некоторых сел, в частности, в Каракокшу, где в формате кружка реализуется полилингвальная программа по изучению тубаларского языка.
– Что это за программа? Как дети учат язык?
– В селе Каракокша живут энтузиасты, носители языка. Именно они, кстати, и предложили мне сделать книгу для дошколят «Палага кыщырар пичик». Суть вот в чем. В Горно-Алтайске в некоторых детских садах внедрено полилингвальное обучение, когда дети учат три языка – русский, алтайский и английский. Это очень эффективная и интересная система. Ассоциация коренных малочисленных народов Республики Алтай некоторое время назад выступила с инициативой ввести такую модель и для тубаларского языка, но пока без английского. Мы встречались с разработчиками программы для той полилингвальной системы, которая действует в садиках Горно-Алтайска, обсуждали все нюансы, у нас был даже круглый стол. Как раз в ходе обсуждений выяснилось, что для запуска полноценной полилингвальной системы требуется дополнительная литература, чтобы детям и педагогам было на что опираться.
Пока в селе Каракокша модель внедрена в формате дополнительного образования. По сути, это кружок для детей на базе садика.
– А есть ли обучение тубаларскому языку в школе?
– Пока, к сожалению, нет. Запуск школьного обучения – это огромный труд, нужна разработка программы, подготовка педагогов с образовательной программой уже для них. Мы пока в самом начале пути. Для взрослых я какое-то время назад проводила занятия в мессенджерах – в формате чата. Но, конечно, этого всего очень мало. Тем не менее, такие занятия расширяют кругозор, повышают интерес к родному языку. И, знаете, что самое забавное, нам неожиданно помогли… турецкие сериалы.
– Как это?
– Тубаларский язык, как и алтайский, хакасский, челканский, входит в семью тюркских языков. Когда читаешь об этом в лингвистической литературе, вроде все понятно и очевидно, что, например, тубаларский язык имеет сходства с турецким. Но даже для меня стало открытием несколько лет назад, насколько они близки.
Тогда только стали набирать популярность турецкие сериалы, многие фильмы выходили без дубляжа, просто с субтитрами. Но сюжет интересный, смотришь и без голосового перевода. И в какой-то момент я осознала, что многие слова и даже предложения мне понятны без субтитров. Дело в том, что для в тюркских языках есть слова, которые очень похожи. И у нас, и у алтайцев, и у турков одинаковыми словами обознаются «рожь», «пшеница», «нож», «колыбель», у всех схожая система счета. Но так как в свое время языки разделились, то произношение у всех свое. В тюркских языках корень слова может быть один, но произношение разное и морфемы, которые присоединяются к словам, у всех свои, поэтому получается разное звучание, написание. Поэтому, например, турецкую речь, дословно зная только тубаларский язык, понять нельзя, но общие принципы уловить можно. Точно так же и с другими тюркским языками. Помню, когда я проводила занятия в мессенджере, я всегда на этом делала акцент, находила в разных языках похожие слова, предлагала сравнивать и подчеркивала, что тубаларский язык – не сам по себе, мы часть большой дружной тюркской семьи. Зная родной язык, можно выйти на диалог с представителями других тюркских народов и быть понятым. Это очень здорово!
– Какие тубаларские традиции и ремесла сохранились лучше всего?
– У нас есть собственные тубаларские праздники. Самый главный – Јӱрӱк пайрам, или праздник Кедра, он проводится в начале лета. Также у нас есть праздник Јилайак, он отмечается в день весеннего равноденствия. Относительно этого праздника мнения разделяются. Есть те, кто считает, что это встреча Нового года, некоторые полагают, что это встреча весны. К сожалению, письменных источников практически нет, поэтому каждый принимает на веру то, что ему в семье рассказывали. В селах, где проживают тубалары, проводятся и обряды. Обычно проведением именно обрядовой части занимаются общины и старейшины. На праздниках звучат песни на родном языке, сохранились и национальные танцы.

Зная родной язык, можно выйти на диалог с представителями других тюркских народов и быть понятым. Это очень здорово!
Фото из архива Августы Кучуковой
Я сама тоже провожу обряды, но такие, камерные. Например, на перевалах у нас принято проводить обряд поклонения горам. Когда я еду домой, то останавливаюсь на каждом перевале, произношу благопожелание – алкыш и повязываю ленточки – јалама. Еще у нас есть подземные ручейки, мы их называем Кара суу, целебные источники. Когда мы оттуда воду берем, то тоже говорим благопожелания, повязываем ленточки и только после этого берем воду. Мой брат занимается охотой, когда он собирается в дорогу, непременно просит хозяина леса, чтобы охота была и зверь шел. Также у нас есть принцип, что не нужно брать от природы лишнего.
Самое популярное тубаларское ремесло – резьба по дереву. Сейчас оно не так сильно распространено, но я помню, что раньше многие занимались. Также сохранились технологии изготовления традиционных орудий лова. Мой брат рыбу ловит на снасти собственного изготовления, например, делает сам мордушку. Я, когда была в Сургуте, ездила на стойбище к оленеводам, посмотрела снасти, которые в ХМАО используют. Так вот, там тоже есть приспособления наподобие наших мордушек. И ореховый промысел у нас тоже издревле ведется. Так что тоже все приспособления для заготовки орехов у нас вручную делают.
В домах готовят блюда тубаларской кухни. Одно из самых популярных – тутпащ – это кусочки теста, сваренные в мясном или рыбном бульоне. Я такое блюдо встречала у нас и у челканцев. Еще популярно блюдо казан теерпек, оно немного похоже на казахский и киргизский бешбармак. Так что у тубаларов множество традиций, которые у других народов не встречаются. Я очень рада, что сейчас есть энтузиасты, которые это все возрождают. Признаюсь, когда я работала над словарем и еще не была знакома с нашими национальными организациями, активистами, я думала, что запишу слова, сохраню себе куда-нибудь файл, и все. Сейчас же у нас все время кипит какая-то работа, я очень рада, что это есть, что у нас есть люди, которым не все равно, которые хотят, чтобы наш тубаларский язык звучал.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Кучукова Августа Сафроновна
Регион: Республика Алтай, г. Горно-Алтайск
Деятельность: старшая медицинская сестра-анестезист Перинатального центра Республики Алтай, составитель словарей и учебных пособий по тубаларскому языку, хранительница тубаларских традиций
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!


