- 14 июля 2025
- 07:52

Эксперт в области ненецких переводов Светлана Тусида рассказала, как привнести в родной язык новые понятия из фольклора других народов и нормативно-правовых актов
Светлана Тусида больше 13 лет занимается переводами текстов с русского на ненецкий язык. Среди последних работ – перевод сказки «Конек-Горбунок». За эту работу Светлана Тусида стала лауреатом XIX Международной литературной премии имени Петра Ершова в номинации «Лучшая книга в региональной литературе». О том, как в процессе переводов появляются новые понятия, обогащающие родной язык, Светлана Тусида рассказала в интервью «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Светлана, редакция «КМНСОЮЗ-NEWS» поздравляет вас с победой вашего перевода на XIX Международной литературной премии имени Петра Ершова в номинации «Лучшая книга в региональной литературе». Расскажите, пожалуйста, как шла работа над переводом.
– Спасибо большое. Прошло уже достаточно времени, как была завершена эта трудоемкая работа, и теперь я могу свободно, без волнения анализировать этот опыт. Над переводом я работала около трех месяцев, далее – работа над редактурой после выхода макета книги.
До этого я переводила разные тексты: разговорные, научные, учебную литературу. И поэтому, когда поступило предложение перевести сказку Петра Павловича Ершова, я, не раздумывая, согласилась. Разумеется, я предполагала, что будут трудности, но, чтобы такие… Как уверял сам Конек-Горбунок: «Служба вся, брат, впереди!»
Я переводила, перечитывала, первые варианты в основном подверглись уничтожению, потому что я их отложила на пару недель. Перечитала, не понравилось.
– Как вы переводили такие понятия, как «Конек-Горбунок» или «Жар-птица»? Для всех ли старославянских терминов нашлись синонимы в ненецком языке?
– Мне всегда помогают в консультации мои родные, которые проживают в тундре. И с «Коньком», конечно же, я с ними тоже консультировалась.

Я предполагала, что будут трудности, но, чтобы такие… Как уверял сам Конек-Горбунок: «Служба вся, брат, впереди!»
Жар-птица в моей интерпретации Лэёмбада тирця (букв. «Пылающая птица»). Перевод наименования данного персонажа вызвал бурное обсуждение. Мой брат, который знает всех птиц, обитающих в тундре, предположил, что Жар-птица похожа на ястреба. Но ястреб, на мой взгляд, по поведению имеет больше мужские черты. А у нас дама. Поэтому я приняла решение оставить «птицу» и подобрать к ней эпитет. Был вариант Паранана тирця – буквально «Горящая, загорающаяся птица». Но лексема «паранана» содержит в себе значение предела, и этот предел сильнее, чем в значении «пылающее». То есть горящее быстрее потухнет, нежели пылающее, да понятие «пылающее» мне кажется красивее, чем «горящее». Может, я ошибаюсь в рассуждениях. Поскольку русский язык я освоила позже, чем родной, не уверена, что верно расшифровала. Но тем не менее вариант Лэёмбада тирця мне очень нравится.
Варианты перевода для самого главного героя Конька-Горбунка я подбирала самостоятельно.
Самое первое – это Маха хола юно, самый прямой, буквальный перевод. Но этот вариант не взяла, так как в ненецком языке нет отдельного слова для перевода слова «горб», есть только «горбатый» – «маха хола». Но у Конька ведь особенность – у него не один горб, а целых два: «На спине с двумя горбами да с аршинными ушами». Нам-то важно в тексте передать это. Поэтому Маха хола отпадает.
Потом был вариант Маха лус юно. Лус – это патологическая особенность организма человека или животных, когда сустав вылетает из своего анатомического положения. «Ӈудида лус» – так говорят о чьих-то руках, пораженных артрозом или ревматизмом. О том, что у персонажа сказки патология, не сказано ни слова. Да и такого прекрасного Конька, который является олицетворением добра, удачи, дружбы, преданности, не хочется наделять чем-то болезненным.

Ненецкий язык разнообразен. Сколько знатоков – столько мнений.
Поэтому я решила перевести как Маха тюнд юно (букв. «Конь с выступом на спине»). Слово тюнд – многозначное. Так мы можем обозвать любой предмет, находящийся на ровной поверхности, любую неровность, бугор. И в большинстве своих значений – это исчисляемое существительное. Вспомним, что нам нужно рассказать читателю, что горбов на спине два.
К слову, иногда я вижу, как в соцсетях некоторые склоняются к варианту Маха хола. Я к этому спокойно отношусь. Ненецкий язык разнообразен. Сколько знатоков – столько мнений.
Отдельно отмечу, что помимо перевода я осуществляла корректорскую работу. Как ни странно, данная работа оказалась ничуть не легче. Я замечала много нюансов, много где перефразировала. Недавно меня спросили: «Изменили ли бы сейчас что-либо в своем же переводе?» Несомненно, да!
– Вы занимаетесь переводами с 2012 года, переводили книгу-альбом Галины Харючи и Дениса Князева «Традиционная ненецкая свадьба», сборник «Сказки дедушки Ивана». Расскажите, пожалуйста, в чем особенности переводов на ненецкий язык?
– Перевод книги-альбома – это еще одна важная работа в моей жизни. Галина Павловна Харючи – заслуженный деятель науки, кандидат исторических наук, Денис Николаевич Князев – фотограф мирового масштаба, его проекты выходят под эгидой Правительства России, то есть сама возможность поработать с этими выдающимися людьми – уже большая удача.
Кроме авторов, над этой книгой работала в качестве редактора Нейко Максимовна Янгасова. Я ее называю корифеем ненецкого языка. Мои переводы проходили через нее с минимальными замечаниями. Смею заключить, что это показатель качества.
Я – противник дословного перевода. Категорически. Особенно в специальной литературе. Когда перевожу тексты, насыщенные терминами, стараюсь использовать описательную составляющую и опираться на литературный вариант ненецкого.
В случае с художественной литературой помогает подстрочный перевод. Я это называю некоей репетицией над конечным вариантом.
– Весной вы провели интерактивный урок по ненецкому языку, который инициировал сотовый оператор МТС. Что это за проект?
– Опыт по сотрудничеству с МТС был второй, но все это в рамках одного проекта – выпуск сборника этнокомиксов «Ожившие легенды Севера». И интерактивный урок был приурочен к этому событию.
Во все большие проекты, в которых я участвовала в качестве переводчика, автора, я попадала по чьим-то рекомендациям. Вот и с МТСом также было. Мне позвонили, сообщили, что меня рекомендовали как потенциального партнера. И я очень благодарна таким жестам, именно эти рекомендации хорошо развили мою деятельность. Если я лет 10 назад думала, что работа с ненецким языком – явление разовое, то сейчас есть уверенность, что это востребовано. И самое главное, поможет сохранить и популяризировать ненецкий язык.
– Вы сейчас разрабатываете авторский курс по изучению ненецкого языка. На какой уровень и возраст он будет рассчитан?
– Я планировала преподавать ненецкий для всех желающих, в том числе для взрослой аудитории. Большую часть своей трудовой деятельности я провела в сфере образования. Особенность системы образования в нашем округе в том, что у нас большое количество школ-интернатов. Я и сама обучалась в интернате, так что не понаслышке знаю, что есть педагоги, не владеющие родным языком. И зачастую дети тундровиков испытывают сложности в коммуникации с педагогами. В 2022 году мы организовывали так называемые обучающие уроки, в рамках которых лекторы давали минимальный лексический набор для использования педагогами школ-интернатов. Курс разработан, ждет своих потенциальных потребителей. Формат может варьироваться, исходя из запроса.

Лет 10 назад думала, что работа с ненецким языком – явление разовое, то сейчас есть уверенность, что это востребовано.
– В одном из постов на своей странице в ВК вы сообщали, что планируете заняться переводами локальных нормативно-правовых актов на ненецкий язык. А в чем особенность таких переводов? Есть ли переведенные на ненецкий язык нормативно-правовые акты?
– На Ямале и в соседнем Ненецком автономном округе имеется опыт перевода на ненецкий язык нормативно-правовых актов РФ из региональных законодательных баз. Например, в НАО ненецкий язык наряду с русским может использоваться как язык официального делопроизводства органами местного самоуправления муниципальных образований региона в местах компактного проживания ненецкого народа. Так, на ненецкий переведены законы «Об оленеводстве в Ненецком автономном округе», «О ненецком языке на территории Ненецкого автономного округа» и другие. Тексты всех переведенных законов размещены на сайте департамента внутренней политики Ненецкого автономного округа.
Что касается Ямала, еще в советское время под руководством одного из видных политических деятелей из числа ненцев Розалии Ивановны Ильиной на ненецкий язык были переведены тексты Конституций СССР и РСФСР. Переводчиками выступили известнейшие представители ненецкого народа: журналист, режиссер, сценарист Анастасия Тимофеевна Лапсуй, главный редактор газеты «Няръяна Нгэрм» Хабэча Хываревич Яунгад, политический деятель, исследователь ненецкого фольклора Елена Тимофеевна Пушкарева.
В 2008 году Законодательным Собранием Ямало-Ненецкого автономного округа (до 2009 года – Государственная Дума ЯНАО) были переведены Конституция РФ, законы ЯНАО и Устав ЯНАО на языки коренных малочисленных народов, проживающих в округе. Основным куратором данного проекта выступила Елена Тимофеевна Пушкарева, в то время заместитель председателя Комитета Государственной Думы ЯНАО по местному самоуправлению.
Тогда переводчиками выступили оленеводы, студенты, журналисты, преподаватели, в общем, люди в совершенстве владеющие родным языком, но при этом не являющиеся профессиональными переводчиками.
Особенность перевода законодательных актов в том, что необходимо учитывать контекст и нюансы, связанные с аудиторией, на которую рассчитан текст. Например, текст перевода, осуществленного переводчиками Ямала, не совсем будет понятен для европейских ненцев – жителей Ненецкого автономного округа из-за разных говоров.
Конкретный пример. При сравнении переводов, выполненных в НАО и ЯНАО, выяснила, что один и тот же русскоязычный термин может переводиться по-разному. Например, «устав» в НАО переведен как «вато», а в ЯНАО – «ӈэвахы табеко». Причем оба эти слова можно условно считать терминами, хотя они не прошли соответствующую процедуру терминологизации.

Необходимо учитывать контекст и нюансы, связанные с аудиторией, на которую рассчитан текст.
– Почти все представители ненецкого народа владеют русским языком как родным. В чем тогда главная цель перевода текстов, относящихся к юридическому дискурсу?
– Давайте будем откровенными – юридические тексты порой и на русском-то понять трудно. По крайней мере, в моей жизни это имеет место. Любая семья сталкивается в своей жизни с большим количеством юридических документов, с помощью которых люди решают конкретные проблемы и реализовывают свои права.
Тематика переводов локальных нормативно-правовых актов на ненецкий язык стала темой моего диссертационного исследования, я бросила вызов самой себе: проверить, справлюсь ли с переводами специальных текстов? Ну и еще одна конкретная цель – развитие ненецкого языка в призме функционирования в различных сферах.
– А как переводить на ненецкий такие понятия, как «конституция», «президент» или «муниципалитет»? Эти слова остаются неизменными или же их потребуется тоже перевести?
– С помощью описания, комментариев. Вариантов перевода слова «президент» достаточно много: «Яна” ӈэвахана мэна» – букв. «Находящийся во главе нашей страны», «Яна” ӈарка ерв» – букв. «Нашей страны большой начальник» и даже «Пареӈода» – «Царь или император» (но этот вариант я слышала только в устной разговорной речи). Как мы видим, одним словом пока не удается передать значение этого слова.
В своих переводах я часто использую данную модель. Давайте попробуем перевести текст со словом «муниципалитет».
«У Ямало-Ненецкого автономного округа 13 муниципалитетов. Ямальский район, город Губкинский, город Салехард – это все муниципалитеты Ямала», – вот вариант на русском.
«Ямало-Ненецкой автономной округ 13 муниципалитетда (пеляда). Ямальской район, Губкинской мар”, Саля’ харад – тикы” малӈэ Я’ мал’ пеля”», – так бы я перевела на ненецкий.
Данный подход часто использую при работе с терминами. Тут простой прием: я видоизменила исходное слово с помощью словоизменительного суффикса ненецкого языка, даю пояснение в контексте. А далее в тексте смело использую уже это пояснение.
Повторюсь, что на истину или единственное правильное решение не претендую. Возможно, кто-то другую логику использует.
– Появляются ли в ненецком языке новые слова? Если да, то как? Их утверждает специальная комиссия или же они приходят «из народа»?
– Все меняется, меняется и язык. И сегодня в эпоху господства цифровизации лексика ненецкого языка стремительно пополняется новыми единицами. Несомненно, автор всему – народ. Но, учитывая уязвимость ненецкого языка, считаю, что для бытового использования это неплохо. Главное, чтобы при составлении учебной литературы, выпуска материалов в СМИ или в публичных выступлениях официальных лиц, ученых упор делался все-таки на литературный ненецкий. На сегодняшний день в ЯНАО нет специальной комиссии, утверждающей новые слова. Но есть, например, Экспертный совет в области фольклорной деятельности при департаменте по делам КМНС ЯНАО. Из названия видно, что основной предмет деятельности данного коллегиального органа – это фольклор. Я являюсь секретарем совета, а большая половина членов совета – носители языка, филологи, то есть лица, компетентные решать вопросы развития языков коренных народов Ямала, в том числе ненецкого.
– А есть ли ненецкий сленг?
– Я бы, наверное, не утверждала, что есть сленг. Считаю, что для формирования сленга нужна хорошая база языка. Но если и имеется что-то походящее на сленг, то, скорее, это берет корни из русского языка. А это не что иное, как переводческая деятельность. Я к этому абсолютно спокойно отношусь.
– В соцсетях вы рассказывали, что являетесь «искусственным билингвом». Как это? В чем отличие «искусственного» и «естественного» билингва?
– Искусственный билигв – это человек, который усвоил другой язык позже родного. Как правило, освоенный язык был необходим для каких-то практических целей. Я поступила в первый класс абсолютно незнающей русский язык. Не могу сказать, что было тяжело, так как воспитатели и первая учительница были ненками. Но в благих целях (чтобы быстрее выучить русский язык) мы были погружены в русскоязычную среду. И с самого раннего детства я отчетливо понимала, что русский освоить очень сложно. До 7-го класса все правила по всем предметам я учила наизусть, много читала. И это дало неплохие плоды. Даже хотела стать учителем русского языка, но сама себя назад отдернула: ты не знаешь сама полностью этот язык, как будешь других обучать…
В последние годы за собой замечаю, что больше думаю на ненецком. Это происходит автоматически. Да и выступления на обоих языках у меня гораздо качественнее получаются, если говорю своими словами. И тут прибегаю к тем секретам, которыми я пользовалась для приближения к владению русским языком. То есть детально изучаю тему, а потом тезисно излагаю, анализирую.
– На ненецком языке есть учебники, художественная литература, словари, методички, созданы приложения, компьютерная раскладка, в ЯНАО и НАО есть медиа на ненецком языке, выходят мультфильмы, есть музыканты, поющие на ненецком. На ваш взгляд, что еще нужно сделать, чтобы создавать ненецкую языковую среду, чтобы дети, подростки, свободно говорили на ненецком?
– Нужно врываться в цифровизацию. Например, на сегодняшний день не существует корпуса ненецкого языка – глобальной базы текстов, отобранных по определенным категориям.
Рискну предположить, что создание корпуса стало бы прорывным мероприятием для развития и сохранения ненецкого языка.
– Что вас вдохновляет в ненецком языке? Почему вы решили связать свою профессиональную и научную деятельность именно с изучением родного языка и переводами?
– Я чувствую невероятное чувство счастья, удовлетворенности, когда слышу речь на ненецком языке. Это мой родной язык. Это тот бесценный подарок, который мне подарили мои предки. И я должна сделать все, что от меня зависит, для его развития, продолжения ненецкого языка. Выше я говорила, что нужно входить в «цифру», но также важно сохранить то наследие, которое досталось нам от старшего поколения.
А переводы я, наверное, назвала бы гимнастикой для ума. И это совершенно серьезно, осуществление перевода «Конька-Горбунка» – тому подтверждение.

В последние годы за собой замечаю, что больше думаю на ненецком. Это происходит автоматически.
– Над какими проектами вы сейчас работаете?
– Уже третий год я вхожу в состав разработчиков федеральной олимпиады школьников по родным языкам (профиль «Ненецкий язык и литература»). Эту работу ведет Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова в Республике Саха (Якутия). А Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова в Архангельске, где я обучаюсь в аспирантуре, выступает соорганизатором и обеспечивает проведение профильной олимпиады по ненецкому языку. Работа трудная, но я ее очень люблю, особенно когда возрастает количество призеров и победителей.
Есть и другие федеральные проекты, но о них не хотелось бы преждевременно рассказывать. Только после достижения намеченных целей.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Тусида Светлана Ивановна
Регион: Ямало-Ненецкий автономный округ, г. Салехард
Деятельность: главный специалист Департамента финансового и правового обеспечения Департамента по делам коренных малочисленных народов Ямало-Ненецкого автономного округа, аспирант кафедры перевода и прикладной лингвистки Северного Арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова, переводчица
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!


