- 7 мая 2025
- 11:10

Жительница Салехарда и участница семейного инструментального ансамбля «Наковы» Юлия Накова вместе с сыном перевели легендарные военные песни «Катюша» и «Журавли» на язык ханты. Исполнение хитов Великой Отечественной войны на родном языке стало данью признательности землякам, воевавшим на фронте.
«Мои предки и предки моего мужа — фронтовики и труженики тыла. Из его деревни 11 человек ушли на фронт. Переводы военных песен сделаны в память о них, чтобы потомки могли исполнять песни на родном языке. «Катюшу» часто пели на фронте, но ханты-оленеводы не всегда хорошо знали русский язык. Моя сверхзадача была, чтобы ушедшие на небо и наблюдающие за нами предки могли понять, о чем эта песня. У каждого ямальского фронтовика оставалась дома своя Катюша», — отметила Юлия Накова.
Переводчица добавила, что песню «Журавли» она выбрала потому, что образ, использованный в поэтическом произведении Расула Гамзатова, совпадает с мировоззрением ханты. По народным поверьям, душа человека после смерти попадает в царство вечности на крыльях перелетных птиц.
Как сообщила Юлия Накова, идея перевода и сам перевод принадлежат ее сыну Елисею. Она лишь поправила текст. Песню «Катюша» в исполнении семейного ханты инструментального ансамбля «Наковы» можно услышать в соцсети «ВКонтакте». Аккомпанирует на национальном инструменте дочь Елизавета.

При переводе использовался приуральский диалект и собский говор ханты. В общей сложности на родной язык Юлия перевела четыре песни. Они войдут в книгу, над которой она сейчас работает.
«В 2012 году впервые перевела на язык ханты гимн России. В пандемийный 2020 год, когда все сидели по домам, сделала перевод песни «День Победы». На конкурсе Ассоциации коренных и малочисленных народов Севера и Дальнего Востока он оказался одним из лучших и вошел в сборник конкурсных произведений», — пояснила Юлия Накова.
Источник: Север-Пресс
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!