- 21 января 2025
- 00:51

Исследовательница мансийских традиций и культуры Раиса Бардина рассказала об особенностях национальных песен и изменении уклада жизни после расселения деревень
Известная югорская исследовательница Раиса Бардина издала пять книг. Последняя – «Песни обских манси второй половины ХХ века» – недавно выпущена дополнительным тиражом, который уже активно расходится среди специалистов. Тема редкая – в исследовании затронута тема образования личных мансийских песен в советский период. О чем пели манси 50-70 лет назад и как музыкальные традиции помогают узнать историю рода, Раиса Калистратовна рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Раиса Калистратовна, как велась работа над книгой «Песни обских манси второй половины ХХ века», кто стал вашими информантами?
– Сами песни я записала давно. В 1989-1995 годах и в начале двухтысячных я работала корреспондентом в окружном комитете по телевидению и радиовещанию, вела передачи на мансийском языке, и у меня была серия командировок в поселения Ванзетур, Новое и Игрим Березовского района Югры. Тогда у меня не было конкретной цели записать именно личные песни. Я собирала также сказки, легенды, воспоминания. Ну и, конечно, я записывала личные песни, те, что созданы самими информантами или их предками. Эта традиция характерна для манси.
Две песни мне удалось записать от Ольги Семеновны Тихоновой, одна из них рассказывает о девушке, которая на берегу реки ожидает с рыбалки любимого мужчину, и о жителях поселения Игрим – строителях газопровода и хирурге местной больницы Александре Ивановиче Пашпекине. Ольга Семеновна в 1970–1980-е годы регулярно выступала на праздничных концертах в поселках Игрим и Ванзетур, участвовала в районных и окружных фольклорных фестивалях. Каждое лето в составе концертной бригады на «культлодке» гастролировала по Березовскому району. Три песни записаны от Валентины Николаевны Новьюховой (Ярлиной). В частности, Валентина Николаевна исполнила популярную танцевальную песню «Куренька» и две советские песни, придуманные ее земляками – коллективом художественной самодеятельности деревни Новое. Валентина Николаевна с детства слышала песни этого коллектива, и, будучи взрослой, уже сама исполняла их на праздничных концертах в поселении Ванзетур. Она также была постоянной участницей районных, окружных юбилейных концертов и фестивалей. Более 25 лет она проработала дояркой в совхозе «Ванзетурский» и воспитала четверых детей.
Жалобную песню я записала у Марии Тимофеевны Гришкиной, она родилась и выросла в юртах Комудваны на реке Большая Обь. Мария Тимофеевна с детства участвовала в периодических медвежьих игрищах, проходивших в культовом центре фратрии Пор в Вежакарах.
Всего в книгу вошло 18 песен. Семь из них записаны от Надежды Андреевны Тынзяновой (Шадриной), четыре из них сложены ею же. В 1990-е – начале 2000-х годов Надежда Андреевна исполняла свои песни на юбилейных концертах и фольклорных фестивалях Березовского района и в Ханты-Мансийске.
В общем, моими информантами были женщины пенсионного возраста, хранительницы мансийской культуры. Сейчас их уже нет в живых. К сожалению, вместе со старшим поколением уходит уникальная традиция создания личных песен. В своей книге я стремилась зафиксировать эту традицию, показать, какие песни создавались.
А вообще, моя работа над книгой началась несколько лет назад с того, что я однажды создала видеоролик ко Дню Победы. Сейчас в социальных сетях накануне 9 Мая многие выкладывают истории о своих близких, воевавших на фронтах Великой Отечественной войны. Я тоже поддалась этому порыву, перевела на русский язык хранившуюся у меня в архиве песню, написанную моей бабушкой и исполненную ее племянницей. Песня была посвящена сыновьям бабушки, погибшим в Великую Отечественную войну. У нее на фронт ушли четверо сыновей, один из них был писарем, дошел до Берлина, участвовал в Русско-японской войне, вернулся домой больным туберкулезом и в 1951 году умер. Трое других сыновей погибли в Великой Отечественной войне. И бабушка в песне оплакивает своих сыновей.
Я сделала к этой аудиозаписи слайд-фильм, выложила ролик «ВКонтакте», получила множество откликов и поняла, что мансийские песни нуждаются в глубоком изучении. Для исследования я брала конкретно песни обских манси второй половины ХХ века. У меня не было цели искать какие-то древние песни, я исследовала те композиции, которые писали люди на родном языке относительно недавно.
Более трех лет я расшифровывала песни, которые у меня были в аудиоархиве. Несмотря на то, что я сама росла в мансийской среде, вела передачи на радио, писала статьи, но и мне оказалось сложно распознать язык, конкретные слова в песнях. Тем не менее, я их расшифровала, систематизировала, исследовала и подготовила к изданию.
Мне помогала моя подруга, кандидат исторических наук Аксана Александровна Богордаева, она ответственный редактор сборника. Нотировать песни не удалось, потому что это тоже большая и отдельная работа.
Но на песни я сделала слайд-фильмы и выложила их с описанием на YouTube. Впоследствии, когда с этой площадкой начались сложности, я перезалила песни на Rutube. Думаю, что, если кто-то из наших певцов захочет использовать эти песни в своей концертной деятельности, он сможет услышать их вживую и уже, исходя из этих данных, построить свое исполнение. Теоретически профессиональный музыкант по звуку сможет сам нотировать эти песни.
– В чем особенности мансийских песен? Какие аспекты жизни можно по ним исследовать?
– Почти во всех песнях встречаются эпитеты, метафоры, сравнения, фольклорные формулы, построенные на параллельной конструкции. Этот композиционный прием стихосложения, называемый параллелизмом, широко распространен в устном народном творчестве манси. Исследователь мансийского языка и фольклора Алексей Николаевич Баландин отмечал, что мансийский параллелизм передает одну и ту же мысль двумя параллельно стоящими выражениями, которые в той или иной мере отличаются «одно от другого по форме».
Я при исследовании песен обнаружила множество примеров параллелизмов и смогла подтвердить выводы известной венгерской исследовательницы обско-угорских языков и культуры Евы Адамовны Шмидт о том, что почти каждая фамилия и родственная группа хантов и манси имела свою родовую песню с определенным набором параллелизмов и мотивов.

почти каждая родственная группа имела свою родовую песню с определенным набором параллелизмов
Например, на основе песен моей бабушки сложены песни моего отца, он сам сложил песни-жалобы. В его текстах встречаются такие же параллелизмы, как у бабушки.
Анализируя песни, которые были записаны в беседах с Тынзяновой Надеждой Андреевной, я выявила наиболее раннюю песню. В общем, я проанализировала эти конструкции и сформировала сводную таблицу, которая подтверждает, что почти каждая родственная группа имела свою родовую песню с определенным набором параллелизмов.
Мансийские песни, их называют эры, создавались во время радости или горя, человек созерцал природу, погружался в себя и давал волю чувствам. Он пел свои или чужие песни и складывал новые. Песни помогали пережить и осмыслить различные события, рассказать о главных вещах, которые волнуют человека. Если говорить про жанры, то манси писали и исполняли песни судьбы, песни-жалобы, похвальные песни, плясовые песни, песни-благопожелания, также мною записаны песни о природе, любовная песня и советские песни.
– Как издавалась книга? Недавно вышел дополнительный тираж. Для научных изданий выпуск дополнительных экземпляров, скорее, редкость.
– На самом деле, тираж изначально был достаточно скромный, хотя для научных публикаций он вполне привычный. Первое издание опубликовано тиражом 100 экземпляров и столько же в дополнительном тираже. Сейчас тиражи небольшие у всех научных изданий, но я помню еще те времена, когда книги выпускали тысячами экземпляров. Их просто раздавали всем желающим, даже тем, кому это издание вообще не нужно. В итоге бывало и такое, что книга, над которой команда авторов трудилась не один год, оказывалась выброшена! Про свою книгу могу сказать, что она попадает к тем, кому она действительно нужна. Это родственники авторов и исполнителей песен, исследователи. Также, даже при скромных тиражах, часть книг необходимо передавать в библиотеки, это требование федерального законодательства. Все мои книги изданы на спонсорские или личные средства.
– А была ли возможность издать ваше исследование на грант или за бюджетный счет?
– Как правило, такая возможность есть у штатных сотрудников научных и образовательных организаций. До 2008 года я работала в различных учреждениях, как науки, так и культуры, сотрудничала с редакциями газет и радиокомпаниями. Но потом я уволилась и продолжала исследовательскую деятельность, но уже как независимый исследователь. В этом есть целый ряд преимуществ. Мне не нужно ни с кем согласовывать свои исследования, я работаю в том графике, который мне удобен, не ограничена какими-либо корпоративными правилами. Кроме того, все материалы, оригинал-макеты книг, архивы – это моя интеллектуальная собственность, я сама решаю, что и когда публиковать, с кем поделиться теми или иными данными в электронном виде. Я в любой момент могу переиздать какую-нибудь свою книгу, у меня с 2009 года их вышло пять. Конечно, есть и сложности, например, издать книгу я могу только на личные средства, при поддержке спонсоров, ко мне никто не придет и не предложит взять на себя всю работу по подготовке издания к печати. Тем не менее, работать независимо мне нравится, я чувствую свободу, а она дает мне силы и вдохновение на научную работу.

я работаю в том графике, который мне удобен, не ограничена какими-либо корпоративными правилами
– Как юридически можно стать независимым исследователем?
– Я зарегистрировалась в 2008 году как индивидуальный предприниматель, в кодах ОКВЭД в разделе «основной вид деятельности» указала «научные исследования и разработки в области общественных и гуманитарных наук». Чисто теоретически независимый исследователь может издавать свои труды на средства грантов или получать прямую поддержку от каких-либо организаций или коммерческих структур. Знаю, что часто такую помощь из личных средств оказывают и депутаты. Но мне, признаюсь, нечасто удавалось получить прямую поддержку. Лишь однажды одна из крупных газотранспортных компаний мне напрямую перечислила средства на издание книги. Возможно, что надо как-то учиться писать обращения, подавать заявки, вращаться в каких-нибудь приближенных кругах, быть на виду, чтобы вовремя подходить к нужным людям и предлагать им поддержать проект. Но вот, честно признаюсь, не умею я этого.
Если говорить еще об источниках финансирования независимой научной деятельности, это может быть продажа отдельных материалов. Я так продала часть своих архивов одному научному учреждению. До сих пор считаю, что от этого все выиграли – у меня осталось право использовать эти материалы в своих исследованиях, а научные сотрудники получили аудиозаписи последних знатоков языка, фольклора, культуры и истории обских манси. Это мои полевые материалы.
– По вашим оценкам, все ли мансийские традиции исследованы или есть области, нуждающиеся в дополнительном изучении?
– Материальная и духовная культура хорошо описаны и исследованы, причем как у манси, так и у хантов. Подробные материалы по результатам экспедиций оставили этнографы, как современные, так и те, что вели свою деятельность в советский период. Правда, при пристальном изучении обнаруживаются определенные нюансы, не описанные в литературе. Например, летом 2019 года во время моей поездки к хантам в Шурышкарский район Ямало-Ненецкого автономного округа я обнаружила мужскую орнаментированную шубу из оленьего меха для сна. В литературе содержатся сведения только о женских орнаментированных шубах. Но, как выяснилось, у хантов шили шубы для мужчин. Для мальчиков шубы делали матери, для мужчин – их жены. Моя подруга, к которой я ездила в Шурышкарский район, сшила такую шубу для своего супруга. У отца моей подруги было пять таких шуб, но первую, которую пошила его мать, он хранил до конца жизни. Когда я стала изучать этот вопрос, многие видные исследователи из числа хантов подтвердили мне, что мужские шубы были в ходу. Более того, их использовали не только для сна, но и во время погребального обряда. То есть шуба играла большую роль в жизни хантыйского мужчины. Почему об этом раньше никто не писал, для меня загадка. С докладом на эту тему я выступила на музейной биеннале «Музея природы и человека» в Ханты-Мансийске в декабре 2024 года.
– А изучая мансийские традиции, вы находили что-то необычное?
– Про манси я в ходе своих исследований ничего такого, что могло бы меня удивить, не находила. Я сама росла в мансийской среде, так что для меня это направление исследований родное, привычное. Мои предки – рыбаки и охотники, отец мой был рыбаком Березовского рыбучастка. Родом он из юрт Вежакары. Это религиозный центр фратрии народа Пор, там, где издревле проходили медвежьи игрища обских угров. Отец с детства был участников этих праздников, и в зрелые годы уже сам исполнял ритуальные танцы различных духов-покровителей манси и хантов. Так что я с детства была погружена в нашу культуру, знаю ее, чувствую. Хантыйская культура мне тоже очень близка. Обские манси живут по соседству с хантами. И быт у наших народов в целом очень схож, нет принципиальных различий в одежде, в образе жизни и в культуре, в том числе и музыкальной. Мы говорим на разных языках, но это официально, а по факту манси знали хантыйский язык, ханты – мансийский. Я сама из смешанной семьи, у меня половина родственников – ханты, другие – манси. С детства помню, что музыкальные инструменты тоже были одинаковые. Например, манси играли на санквылтапе, это пятиструнный музыкальный инструмент, а у хантов он назывался нарас-юх – «поющее дерево». То есть названия разные, а суть – одна. Сейчас, конечно, ситуация сильно изменилась. В основном родные языки знает поколение возраста 50+. Но, знаете, даже те, кто на родном языке говорит, использует его мало, потому что не с кем постоянно говорить. А лишь изредка люди перекидываются отдельными словами при встрече или созвонах.

я сама росла в мансийской среде, так что для меня это направление исследований родное, привычное
– Соблюдают ли традиции в мансийских семьях?
– К сожалению, все меньше. Я изучала этот вопрос, когда работала над кандидатской диссертацией, она посвящена этносоциальной истории манси. В моем детстве традиции чтили, родители соблюдали все обычаи. Например, ежегодно в начале лета, когда все дети возвращались домой из интерната, всей семьей мы ехали на Большую / Горную Обь на малую родину отца Партанова Калистрата Прокопьевича. Мы объезжали все священные места и поклонялись различным семейным и родовым духам-покровителям. Деревня Вежакары, в которой вырос мой отец, почти опустела, в 1970-е годы там оставалось два-три жилых дома, в которых жили наши родственники, в том числе Костин Тарас Григорьевич – хранитель общественного священного дома и священного места духа-покровителя Когтистого мужчины (Консыӈ-ойки) в образе медведя. После Вежакар мы ехали в село Чемаши, где жил старший брат отца с большой семьей. Затем, на обратном пути заезжали в Нижние Нарыкары, где также жили наши родственники.

традиции соблюдаются там, где живы традиционные промыслы и уклад жизни
Жизнь в таких деревнях была сложной, например, мамины родители в своем поселении тоже оставались одни, больше людей не было. Помню, когда меня летом отправляли к ним в деревню, я очень хотела домой. Однажды, когда я гостила у бабушки с дедушкой, проездом в той деревне была родственница с двумя детьми, когда они засобирались домой, я решила ехать с ними, забралась на сани и потом меня с плачем и криками «выдирали» из саней. И потом я долго плакала и смотрела вслед убегающей повозке…
Сейчас маленьких деревень почти не осталось. Из моей деревни в 2010-2015 годах оставшихся жителей переселили в Ванзетур, Игрим Березовского района ХМАО-Югры. У многих манси изменился образ жизни, и не все имеют возможность заниматься рыбалкой и охотой. А ведь традиции соблюдаются там, где живы традиционные промыслы и уклад жизни.
Многих пожилых людей, старейшин уже нет в живых. На них многое держалось. Например, про моего деда Прокопия Никифоровича Партанова я слышала очень много теплых слов спустя десятилетия после его смерти. Он был прекрасным сказителем. Когда годы уже стали брать свое, ослеп, ослабел, но не терял активности и его часто некоторые семьи деревни Тугияны приглашали к себе пожить на несколько дней и даже на месяц. И тогда пускали слух по деревне, что сегодня в таком-то доме дедушка Партанов будет рассказывать сказки и вся окрестная ребятня сбегалась в дом, где он гостил, чтобы послушать сказки и истории в его исполнении. Мне рассказывали об этом в Березовском районе в 2010 году женщины пенсионного и предпенсионного возраста. Они слушали сказки в исполнении моего деда, будучи еще детьми, и запомнили!
Конечно, сейчас ведется работа по возрождению традиций, проводятся летние лагеря для школьников, много делает организация «Спасение Югры». Но сам уклад жизни изменился. Иногда о том, что человек манси, говорит только его фамилия.
– А много в Югре мансийских фамилий?
– Когда я исследовала этот вопрос, мною были выявлены на территории Нижнесосьвинского Приобья 40 угорских фамилий, из них 21 мансийская фамилия и 19 хантыйских. Я издала на эту тему отдельную книгу 13 лет назад, время, конечно, прошло, но я предполагаю, что все эти фамилии сохранились до сих пор.
Фамилии в основном происходят от названия местности, где проживал их первоноситель, по имени, отчеству, прозвищу или особенностям человека. Например, фамилия Самбиндалов произошла от мансийского слова «сампильтал» – «слепой», Саратин – от слов «сар атюм» – «табака нет», Тыманов от слов «ты маа» – «это земля». Мне информант высказал такую версию, что когда приезжали переписчики, то человек первым делом сказал им: «Ты маа», то есть «я местный», «я с этой земли». Переписчики решили, что их собеседник так представился и записали это как фамилию. Фамилия Шесталов произошла от слов «сис тал» – «без спины». А почему без спины? Возможно, что человек ходил, наклонив корпус вперед, сутулился. И его называли человеком «без спины».
– Над чем вы работаете сейчас, в каких направлениях ведете исследования?
– Я продолжаю исследовать свой оцифрованный архив, готовлю к изданию материалы своих информантов. В частности, обрабатываю данные, записанные от Надежды Андреевны Тынзяновой в 1990, 2001, 2004 и 2005 годах. Я уже переложила аудиозаписи в электронный текст и сейчас перевожу его на русский язык. Это будет научное издание, потому что в тексте я даю ссылки на научные издания, в том числе указываю имена и фамилии, о ком она рассказывает. Делаю это специально, чтобы в будущем исследователям было понятно, о ком идет речь в повествовании. В перспективе я хочу подготовить отдельными сборниками материалы всех своих информантов, рассказать о том, как они жили, оставаясь советскими людьми и передовиками производства и сохраняя обычаи своего народа. Мне повезло пообщаться с удивительными людьми, они смогли мне многое поведать, и я хочу, чтобы этот уникальный материал был доступен всем, кто интересуется нашей культурой и традициями.
ФИО: Бардина Раиса Калистратовна
Регион: Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, г. Ханты-Мансийск
Деятельность: историк, этнограф, независимый исследователь
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!