- 4 декабря 2022
- 12:40

Составительница русско-эскимосского словаря Наталья Радунович рассказала, как отдельные слова позволяют понять душу народа.
На протяжении многих лет преподаватель Чукотского многопрофильного колледжа Наталья Радунович собирала эскимосские слова. Восемь лет назад, когда в ее коллекции оказалось более 19 тысяч слов и устойчивых выражений, она выпустила словарь с подробными примерами. Также Наталья Радунович разрабатывает пособия по эскимосскому языку и учит студентов говорить и писать по-эскимосски. О том, какие удивительные открытия можно сделать, изучая родной язык и как научить юношей и девушек с нуля говорить по-эскимосски, Наталья Радунович рассказала «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Наталья Петровна, как вы решили связать свою жизнь с родным языком?
– Волею случая. Я вообще-то планировала стать учителем математики, собиралась поступать в педагогический вуз в Магадане. А потом узнала, что есть вакантное место в РГПУ имени Герцена в Ленинграде на направлении родных языков. Ленинград – грандиозный город, учиться там было даже за пределами моих мечтаний. Я поступила, это было для меня огромным событием. Конечно, языковая база у меня определенная имелась. Мои родители говорили на эскимосском между собой, но со мной – всегда на русском. Поэтому знания у меня были, но отрывочные, я хорошо понимала язык, но почти не говорила. Во время учебы моим преподавателем стал Вахтин Николай Борисович, легендарный лингвист, он заново для меня открыл родной язык. Эскимосским он всегда восхищался, часто говорил, что в нем создана целая система, свои законы, особые правила. Мы очень серьезно с ним занимались, и я влюбилась в родной язык. Получив диплом, я поступила в аспирантуру, но пришлось вернуться домой по семейным обстоятельствам. Уже на Чукотке я продолжила заниматься родным языком и до сих пор открываю какие-то его новые грани.
– Правильно говорить: «эскимосский» или «инуитский»?
– Мы на Чукотке говорим в основном «эскимосский». Так уж повелось. Это слово не обидное. «Эскимос» переводится как «поедающий сырое мясо», что в принципе правда. У нас есть такие блюда в национальной кухне, в этом нет ничего обидного. Самоназвание народа – «инуиты», оно встречается в официальных документах, на международном уровне тоже используется термин «инуиты». Но пособия, которые у нас издаются, значатся как «эскимосские», да и в учебной программе фигурирует термин «эскимосский язык».

Мы на Чукотке говорим в основном «эскимосский». Самоназвание народа – «инуиты», оно встречается в официальных документах, на международном уровне тоже используется термин «инуиты».
– Как родилась идея создать русско-эскимосский словарь?
– Много лет назад, когда я только стала преподавать эскимосский язык в нашем педагогическом училище в Анадыре, то столкнулась с тем, что пособий по эскимосскому языку очень мало. У нас имелся очень хороший эскимосско-русский словарь, созданный еще в семидесятые годы Екатериной Семеновной Рубцовой. Он считается классическим. А вот большого русско-эскимосского словаря не хватало. У нас был только словарь Георгия Алексеевича Меновщикова, рассчитанный на начальную школу, в нем всего около четырех тысяч слов. Конечно, для учащихся среднего специального учебного заведения этого недостаточно.
И я стала собирать материал сама, ни о каком издании словаря тогда и не думала. У меня дома до сих пор сохранились тетради и дневник, куда я записывала новые слова.
– Как на практике происходил сбор материала? Вы слышали новое слово и записывали?
– Именно так. Но не просто на слух, каждое слово подробно разбиралось, прописывалось, где корень, где суффикс, что обозначает это слово, как применяется, какую эмоциональную окраску несет. Мне очень сильно помог в этом деле мой отец. Выйдя на пенсию, он однажды приехал почти на целый год в Анадырь к внучкам, и я его расспрашивала. Потом, когда я ездила в село Сиреники Провиденского района Чукотки, где прошло мое детство, то тоже расспрашивала старожилов. Также мне помогали наши старейшины из Уэлькаля, Нового Чаплино, Провидения. Однажды я поняла, что новых слов записано так много, что было бы хорошо издать словарь.
Я подала заявку на грант в фонд «Купол», если честно, ни на что тогда особо не рассчитывала, думала, что просто попробую оформить, чтобы понять, как это все бывает. А потом мне неожиданно позвонили и сказали, что заявка прошла, через два месяца нужно готовить словарь к выпуску. Это было очень неожиданно и приятно!

Однажды я поняла, что новых слов записано так много, что было бы хорошо издать словарь.
– Какие самые удивительные слова вам удалось включить в словарь?
– Меня, например, поразило слово «непослушный». В русском языке это обычное прилагательное. А в эскимосском – целое предложение. Дело в том, что в нашей традиции не принято наказывать детей. Ругать или тем более применять физическую силу недопустимо. Даже по своему детству могу сказать, что у мамы был такой зычный голос, она была сильной и даже в чем-то строгой женщиной. Но дома она всегда была деликатной, чуткой к своим детям, я не помню ни разу, чтобы она повысила голос. Так вот, у нас так принято. Но дети же непоседы, чтобы они не натворили дел, их принято останавливать, дотрагиваясь до них пальцем. Этот жест призван показать, что взрослый наблюдает и пресекает неправильное действие. Так вот, слово «непослушный, невоспитанный», если переводить буквально, на нашем языке звучит, как «он такой, которого вовремя не ткнули пальцем, упреждая баловство; не было наставника, человека при нем в детстве, который бы вовремя ткнул его пальцем».
Включены в издание и слова, рассказывающие об отношениях мужчины и женщины. Это для меня большая удача. Наш народ очень скромный, обо многих вещах не принято говорить публично. Помню, я общалась с информанткой, женщиной в годах, она мне перечисляет, как звучат слова типа «обниматься» или «целоваться», и сама переходит на шепот и оглядывается по сторонам. Я удивилась, спросила, с чем связана ее тревожность, а она мне отвечает: «Вы что, такие слова говорить нельзя, если духи меня услышат, то не простят…»

Было бы здорово издать словарь в цифровом виде, чтобы была возможность его дополнять на постоянной основе.
– Словарь увидел свет в 2014 году, с тех пор нашли ли вы какие-то новые слова, которые не попали в это издание?
– Да, и очень много. Дело в том, что выпуск словаря велся в ускоренном режиме, я не думала, что все будет так быстро. И многие слова и выражения туда в принципе не вошли. Также я продолжаю работу по сбору материала, с 2014 года набралось очень много новых слов. Сейчас я думаю, что было бы здорово издать словарь в цифровом виде, чтобы была возможность его дополнять на постоянной основе.
– Есть ли сейчас какие-то мультимедийные продукты для языка?
– Смотря что называть мультимедийными продуктами. Я работаю в Чукотском многопрофильном колледже, у нас как таковых учебников цифровых нет. Но в электронном виде есть лекции и практикумы, студенты ими пользуются.
– Как ведется изучение эскимосского языка в колледже? Каков уровень знаний у учеников?
– Эскимосский изучают на всех специальностях колледжа. Учеников делят на две группы, одна из них чукотская, туда записываются в первую очередь ребята чукотской национальности. Во второй группе оказываются все остальные, не только эскимосы, но и эвены, чуванцы, русские, украинцы.
Эскимосский обязателен для всех. Чукотский и эскимосский языки изучаются один раз в неделю, а у учащихся по специальности «Преподавание в начальных классах» – два раза в неделю. Изучают также методику преподавания родного языка. Группы у нас небольшие, по 6-8 человек.
Конечно, меня не может не радовать, что ребята других национальностей погружаются в наш язык, в культуру. Но у них в принципе нет никаких базовых знаний, они не слышали язык, не знают, как нужно произносить слова, где ставить ударения. А в эскимосском языке есть и силовое, и количественное ударение.
Однако и у этнических эскимосов знаний ненамного больше, а бывает, что и вообще нет. Дело в том, что в школе эскимосский язык не преподается, а в семьях многие не говорят. Поэтому со всеми мы учим язык с нуля. Это сложно. О произношении поначалу и вовсе говорить не приходится.

Меня не может не радовать, что ребята других национальностей погружаются в наш язык, в культуру.
Конечно, результаты довольно скромные. Я могу выделить буквально трех-четырех учеников, которые выучили язык и связали с ним жизнь. Например, одна моя студентка Таисия Головацкая после колледжа поступила в Институт народов Севера, отучилась там и сейчас сама стала преподавателем этого вуза.
– А ребятам, которые владеют чукотским, проще подключиться к эскимосскому?
– Нет, тоже все с нуля. Ведь это два разных языка. Эскимосский относится к эскимосо-алеутской языковой семье, чукотский – к семье чукотско-камчатских языков. Хотя все они входят в число палеоазиатских языков, различия кардинальные, похожих слов нет, принципы построения предложений разные.
Да и инуитский язык тоже неоднороден. У нас в России есть три диалекта. Я преподаю чаплинский диалект. Еще есть сиреникский, к сожалению, он уже исчез, носителей не осталось. Есть еще науканский диалект. Когда-то он был очень распространен, но в пятидесятые годы закрыли поселок Наукан, который являлся главным центром по использованию этого диалекта. Люди разъехались по всей Чукотке. Единственным центром осталось село Лаврентия. Там еще можно услышать науканскую речь. Но редко.
Мы на Чукотке говорим на одном диалекте с эскимосами, проживающими на острове Святого Лаврентия и в городе Номе на полуострове Сьюард на Аляске. Эскимосы также проживают в Канаде и в Гренландии. Но у них свои диалекты. Причем, что удивительно, гренландские диалекты к нам ближе, чем канадские, хотя, если смотреть по карте, мы находимся от них дальше.
В гренландском диалекте встречаются те же самые слова, иногда и звучание такое же, как у нас. Канадцев понять сложнее. Это можно сравнить со славянскими языками, с польским или чешским – также в свое время разошлись языки, стали развиваться каждый в своем направлении.

Понять какие-то тонкие вещи в отношениях между людьми как раз и помогает родной язык.
– Сохранились ли у эскимосов родовые связи?
– Да, и очень крепкие. Мой отец из рода Армарамкыт, это название переводится как «сильные люди». Мама – аватмит, название дано по названию селения. Еще из детства помню, что мы постоянно ходили в гости к представителям из рода Аватмит и бывшие аванские приходили к нам. Например, самого села Аван уже давно не было, людей расселили по разным поселкам, но люди поддерживали связи, а при встречах обязательно обсуждали, кто к какому роду относится, кто кому кем приходится.
И сейчас при встречах старейшины обязательно спрашивают, кто к какому роду относится, как звали бабушек, дедушек. На Аляске, к слову, тоже так. Когда в 1988 году между чукотскими эскимосами и эскимосами на Аляске возобновились связи, мама моя поехала туда, ее сразу же встретили, выспросили из какого она рода, и тут же нашлись дальние родственники, у которых она впоследствии и гостила. Когда отец мой поехал, история в точности повторилась. А ведь казалось, столько лет прошло, но родовая память оказалась жива.
У эскимосов очень теплое отношение к семье, к родственникам, они очень трепетно относятся ко всему, что происходит дома. Понять какие-то тонкие вещи в отношениях между людьми как раз и помогает родной язык.
Справка «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО: Радунович Наталья Петровна
Регион: Чукотский автономный округ, г.Анадырь
Должность: преподаватель родного языка в Чукотском многопрофильном колледже
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!