- 23 ноября 2022
- 13:03

Для кого пишется национальная проза и поэзия? Как оставаться национальным писателем, издаваясь на русском языке? О сложном и живом процессе творчества – молодые писатели в рубрике «Объективно о важном».
Литература на родных языках – одно из самых сложных, но в то же время перспективных направлений. Помимо трудностей, общих для каждого творческого человека – поиск сюжета, образа, характера, – этнические писатели сталкиваются с тем, что на электронных носителях не всегда удобные раскладки. К тому же аудитория ограничена числом носителей языка.
Однако эксперты видят в развитии национальной литературы широкие перспективы: писателей поддерживают власти и соплеменники, а каждое новое произведение в прямом смысле становится событием.
«КМНСОЮЗ-NEWS» пообщался с молодыми писателями Севера, чтобы из первых рук узнать, как в настоящее время развивается национальная литература.
Думать на эвенском
Эвенский поэт Михаил Кривошапкин-Киргэмбис пишет произведения и на русском, и на родном, эвенском языке.
– Особых трудностей в выборе языка для своих произведений пока не вижу, – говорит Михаил и тут же подчеркивает, – думаю, что я еще не совсем сформировавшийся писатель. Если человек может развиваться физически до тех пор, пока позволяет его тело, то, думаю, что развитие духовное не подвластно временным рамкам.
Как писать на родном языке? Михаил говорит, что дело это трудное, причем неважно, речь идет о прозе или поэзии.
– Бывает, что неделями не можешь выдавить из себя даже строки для стихотворения или получается совсем не то, что ты хотел выразить. Или же, напротив, приходит муза, слова сами рождаются, переплетаясь, привнося в текст особую значимую, смысловую частичку, преображая его в цельное произведение, – рассказывает писатель.
В конце прошлого года в Якутске вышел поэтический сборник Михаила. Тираж разошелся по библиотекам, поселковым клубам.
– Я пишу для своих сородичей. Для тех, кто сейчас живет, кочует по бескрайним просторам Севера, среди высоких снежных гор хранит свой язык, для тех, кто занимается древнейшим ремеслом наших предков. Скажу одно: писать легче по сравнению с тем, что делают мои сородичи там, на Севере, – говорит Михаил.
Недавно Кривошапкин-Киргэмбис вошел в состав Союза писателей России. Но к своим произведениям автор относится с определенной долей скепсиса. Хотя членство в авторитетной организации способно стать драйвером на пути к всероссийской известности, молодой писатель признается, что для него это не главное.

Фото из архива Михаила Кривошапкина-Киргэмбиса
– Я знаю, что пишу не ради славы, денег, не ради попадания в шорт-листы престижных литературных премий. Я пишу, чтобы поздно вечером мне могли позвонить мои родные люди и сказать, что прочитали мое произведение. Тогда я понимаю, что на правильном пути.
В настоящее время я заканчиваю работу над историческим художественным произведением о предках наших народов, о первом государстве, которое появилось больше 15 веков назад.
Я бесконечно благодарен своим родителям за то, что могу свободно говорить на своем родном языке. Благодарен судьбе, что я представитель своего народа. Что могу что-то сделать для них. Меня восхищает литературное наследие народного писателя Якутии Андрея Васильевича Кривошапкина. С большим уважением отношусь к деятельности Дмитрия Васильевича Кривошапкина, который полностью перевел на эвенский язык знаменитый эпос якутского народа «Олонхо Ньургун Боотур стремительный». Читая их произведения, я ощущаю всю красоту своего языка, все образы моего северного края, вижу всю древнюю историю своих предков.
Как снова выучить язык
Чукотская писательница Самира Асадова привлекает в сотворцы своих произведений маму. Самира пишет на русском, а мама переводит на чукотский.
– Конечно, чукотский текст отличается от русского. Чукотский язык, как мне кажется, более живой, певучий, поэтичный. Можно сказать, что чукотский текст – отдельная художественная часть, он отличается. Но смысл всегда остается. Сейчас я и сама начинаю вспоминать язык (в раннем детстве Самира говорила только на чукотском. – Прим.ред.). Мама дома старается на нем говорить, учим чукотскому и моего сына Ивана. С самого рождения мы с ним разговариваем и поем ему песни. С ним у меня получается восстановить знание родного языка. Он понимает, что говорит бабушка, танцует, поет, даже пытается «горловить» (издавать звуки чукотского горлового пения. – Прим.ред.), – рассказывает писательница.
Несколько лет назад имя Самиры Асадовой прогремело на всю страну, она оказалась самым молодым автором в Союзе писателей России, в организацию ее приняли в возрасте 17 лет после выхода сборника «Сказки бабушки Тымнеквыной».
В Анадыре многие друг друга знают. К Самире время от времени подходят на улице или в магазине, благодарят за книги, рассказывают истории. Произведения Асадовой опубликованы как на русском, так и на чукотском языках, оба варианта находят своих читателей.

Фото из архива Самиры Асадовой
Сейчас Самира работает над новыми произведениями, тоже в тандеме с мамой.
– Противоречий у нас нет, мы ведь душой болеем за наш народ. Я тоже росла в тундре, хоть и в детстве была там, помню, что рассказывала бабушка. Как и моей маме, мне передавали знания. Сейчас то, что я «недовпитала» от старшего поколения своего рода, получаю от мамы, – говорит молодая писательница.
За годы погружения в мир национальной литературы девушка досконально изучила эту сферу. Она считает, что есть большая необходимость в этнографических книгах с художественными элементами на чукотском языке, также Самира является сторонницей перевода классики на родные языки, чтобы произведения задавали планку для национальных писателей, а также увеличивали контентное разнообразие для детей, изучающих язык.
Цель – написать произведение на хантыйском
Хантыйский писатель и журналист из Салехарда Дмитрий Кельчин с детства пишет рассказы и повести. Более половины его произведений – это невыдуманные истории о соотечественниках.
– В детстве мать рассказывала мне о людях и их судьбах – некоторые умерли до моего рождения, кого-то из них я видел в раннем детстве или уже в осознанном возрасте.
С годами я узнавал о них все больше подробностей, и картины в моей голове прояснялись, – рассказывает Дмитрий.

Фото из архива Дмитрия Кельчина
Повесть, над которой писатель работает сейчас, – на русском.
– О переводе на хантыйский пока не думал. Несколько лет назад мое первое произведение «Идущий по воде» перевели Иван Сандрин и Геннадий Кельчин – выдающиеся знатоки родного слова, – говорит Дмитрий.
По словам писателя, запрос на национальную литературу на Ямале есть. Региональные власти поддерживают инициативы в этом направлении. Но исследований, чтобы выяснить, на какую литературу запрос больше: на русскоязычную или на языках коренных народов, пока не проводилось.
Тем не менее, Дмитрий не скрывает: его мечта написать на хантыйском и молодой человек активно учит язык.
– Написать серьезное произведение на хантыйском языке – моя долгосрочная цель. Это может занять 10-20 лет, а то и всю оставшуюся жизнь. У меня уже есть сюжет к нему. И когда придет время, я это обязательно пойму и начну писать. Другого пути у меня нет, – отмечает Дмитрий.
***
Творчество молодых писателей Севера сложно переоценить в разрезе сохранения языка и национальной культуры.

Фото пресс-службы форума молодежи коренных малочисленных народов «Российский Север»
Для молодого поколения носителей языка важно иметь свежий, современный материал для чтения и обдумывания своего времени, мыслей своих молодых соотечественников, живущих с ними в одно время, сталкивающихся со схожими проблемами, жизненными вопросами.
Поэтому, несмотря на молодость литераторов, на них лежит огромная ответственность в сохранении литературного родного языка, его обогащении и развитии.
Но все упирается в степень владения языком. Многие авторы свободно говорят на родном языке. Однако для того, чтобы выразить всю гамму чувств и эмоций, им не всегда хватает слов, ведь писатель должен владеть языком в совершенстве, чувствовать его самые тонкие грани. Чтобы справиться с этими вызовами, молодым авторам уже на старте нужна поддержка общества и содействие государственных институтов в издании и продвижении. При таком подходе национальная литература сможет обогатиться дополнительным контентом, а молодые писатели – открыть для себя дорогу в большую литературу.
«КМНСОЮЗ-NEWS»
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!