- 4 сентября 2022
- 10:22
Молодой эвенский поэт Михаил Кривошапкин рассказывает о роли родовой памяти в формировании личности.
Несколько лет назад известный в Якутии молодой эвенский поэт Михаил Кривошапкин хотел сменить свою фамилию на Киргэмбис. Такое имя его род носил столетиями. Михаил говорит, что мысли вернуть историческую фамилию возникают у многих юношей и девушек, которые знают имена своих родов. Михаил вышел из ситуации изящно: документы менять не стал, а Киргэмбис оставил за собой как творческий псевдоним. О том, как сохранить родовую память и что традиционная культура может дать молодым, Михаил рассказал «КМНСОЮЗ-NEWS».
– Михаил, расскажите, пожалуйста, о вашем роде, чем занимались ваши предки?
– Я из эвенского рода Киргэмбис, он относится к большому ламунхинскому роду эвенов, которые традиционно проживают в поселке Себян-Кюель Ламынхинского национального наслега Кобяйского района Республики Саха. Несколько поколений назад мои предки кочевали по северо-востоку Якутии, но, например, родители уже жили в поселке.
Историей своего рода я интересовался, сколько себя помню. Многое рассказывали родители, потом, уже во взрослом возрасте какие-то вещи я узнавал из исследований.
Изначально наш род носил имя Киргэмбис, но потом, когда на территории появилась русская администрация, мои предки получили фамилию Кривошапкиных. Кстати, в Якутии много Кривошапкиных. Далеко не все они являются мне родственниками, мы – однофамильцы.
Если же говорить про родовое имя, то оно состоит из двух эвенских слов и переводится следующим образом: «киргэ» – это «склон горы», а «бис» – «проживающие здесь люди». То есть имя нашего рода можно перевести на русский как «люди, живущие на склонах гор».
Да, наш род веками носил имя Киргэмбис, но Кривошапкины – это фамилия моих родителей, и я не могу от нее отказаться, это будет неправильно по отношению к ним.
Два-три года назад я всерьез думал о том, чтобы поменять фамилию с Кривошапкина на Киргэмбис. Поговорил с родителями, они меня поддержали. Казалось, дело за малым, но я еще раз все обдумал и решил оставить свою фамилию. Да, наш род веками носил имя Киргэмбис, но Кривошапкины – это фамилия моих родителей, и я не могу от нее отказаться, это будет неправильно по отношению к ним. Поэтому имя своего рода я взял как творческий псевдоним, в различных публикациях и сборниках меня часто указывают как Михаил Кривошапкин-Киргэмбис. Меня это более чем устраивает.
– А все эвены Якутии помнят имена своих родов?
– За всех не скажу, но в моем родном селе Себян-Кюель люди родовые фамилии знают. Например, есть род Алексеевых, их предки носили имя Ньяку, его можно перевести как «объякутевшие». То есть это смешанные семьи эвенов и народа саха. Большая семья Захаровых относится к роду Хоро, Колесовы – Тюгах, Кейметиновы – Кеймети. Люди знают, помнят, берегут эти знания.
Отмечу, что мне очень повезло расти в месте, где буквально все пропитано эвенской культурой. В селе Себян-Кюель сейчас проживают около 800 человек, в годы моего детства оно тоже было небольшим. До школы я говорил только на эвенском: в садике, в магазине, когда общался с друзьями, везде звучала речь моего народа. Конечно, уже в школе я знал, что отношусь к маленькому этносу, но не придавал этому значения. Только приехав в Якутск в 2010 году, я понял, что на самом деле эвенов не так уж и много, что можно на протяжении недели или даже месяца нигде не услышать эвенскую речь. Для меня тогда это стало неприятным открытием, я понял, что наша культура, образ жизни нуждаются в сохранении и развитии, что необходимо беречь традиционные виды хозяйствования, ведь это ключ к сохранению языка.
Я понял, что на самом деле эвенов не так уж и много, что можно на протяжении недели или даже месяца нигде не услышать эвенскую речь. Для меня тогда это стало неприятным открытием.
– Как вы начали писать? О чем были ваши первые стихи?
– Это было еще в школе. Я написал несколько стихотворений и решил их отправить на наш районный конкурс «Золотое перо». Стихи я посвятил нашему замечательному поэту Андрею Васильевичу Кривошапкину. Его романы и повести «Олени моего детства», «Уйамкане идут на Север», «Золотой олень», «Берег судьбы» очень большую роль сыграли в становлении эвенской литературы, их знают, читают, любят. Впоследствии мне довелось познакомиться с Андреем Васильевичем, я очень благодарен ему за советы, за поддержку на моем творческом пути. На том конкурсе я занял третье место, это меня вдохновило, я стал дальше писать.
– Когда у эвенов сложилась поэтическая традиция?
– Смотря что называть поэтической традицией. Если мы говорим о классической литературе с произведениями, написанными по законам стихосложения, то такая литература зародилась в тридцатые годы прошлого столетия. Здесь на слуху имена Николая Тарабукина, Платона Ламудского.
Но задолго до появления классической национальной литературы эвены сочиняли стихи. Тяга к поэзии у нас в крови. Душа поет при виде всей красоты северного края, эвены всегда находили слова, чтобы описать нашу природу.
Задолго до появления классической национальной литературы эвены сочиняли стихи. Душа поет при виде всей красоты северного края.
Даже в моем родном селе очень много исполнителей и авторов песен, писателей, поэтов. Я считаю, что это вполне оправдано. Когда видишь горные хребты, деревья, солнце, поднимающееся над склонами, стихи как-то сами рождаются. К слову, моя родная сестра Дария Мартынова-Несани также пишет стихи, ее первый сборник был издан еще в 2013 году.
– Ваш первый сборник «Мявму икэн» («Песня сердца») вышел на русском и эвенском языках. На каком языке вам проще писать?
– Особых различий я не вижу. Но, честно признаюсь, какие-то тонкие грани родного языка я еще продолжаю изучать. Регулярно в произведениях наших эвенских писателей или в обрядовых песнях я нахожу ранее неизвестные мне слова. Обычно я пишу на русском, потом перевожу стихотворение на эвенский. Мой родной язык сложный, далеко не все можно подстрочно перевести на русский. И дело даже не в каких-то конкретных словах, а в самом принципе словообразования и построения предложений. Если в русском языке, например, шесть падежей, то у нас – 13!
Чисто технически проще перевести с эвенского на якутский, чем с эвенского на русский. Хотя эвенский и якутский даже близко не являются родственными. Эвенский относится к тунгусо-маньчжурской группе, якутский – к тюркской. Тем не менее, принцип построения предложений похожий.
Но эвенский язык неоднородный. У нас 18 говоров. В Якутии и, например, в Красноярском крае или на Чукотке говорят по-разному. Различия очень существенны. Объяснить их можно тем, что наши предки кочевали по огромной территории.
Эвенский язык неоднородный. У нас 18 говоров. В Якутии и, например, в Красноярском крае или на Чукотке говорят по-разному.
– Есть ли эвенская раскладка для клавиатуры? Можно ли общаться на эвенском в соцсетях и мессенджерах?
– Насколько я знаю, ни мобильной раскладки, ни десктопной версии нет. Но это не мешает писать на эвенском и общаться, в том числе в соцсетях и мессенджерах. За стационарным компьютером я использую якутскую раскладку, некоторые буквы у нас отличаются, поэтому я применяю символы.
В WhatsApp и других мессенджерах с этим сложно, специальных символов нет, поэтому приходится приспосабливаться. Например, вместо буквы «ө » я использую цифру «8» из-за внешнего сходства. Букву «ӈ» пишу как русскую «н» с запятой «,».
Конечно, все эти нюансы не позволяют печатать с большой скоростью, но если человек хочет общаться на родном языке, то всегда можно найти способ.
– Чем вы занимаетесь помимо поэзии?
– Я работаю в Якутском филиале Федерального института родных языков народов Российской Федерации в отделе учебной литературы и цифровых образовательных ресурсов. Именно здесь, в нашем отделе, создаются учебные пособия для детей коренных малочисленных народов. Мне очень повезло работать с теми людьми, по учебникам которых я обучался в школе и в университете. Мы не только занимаемся пособиями для школьных занятий, но и выполняем переводы мировой и отечественной классики на языки коренных народов. Она очень востребована, и я уверен, что перевод классиков будет способствовать развитию литературы коренных народов.
Мне выпала честь переводить на эвенский произведения Пушкина и Лермонтова. Я старался полностью передать смысл произведений, ничего не добавлял от себя и не интерпретировал.
– В переводной литературе иногда встречается такой подход, когда перевод делается не подстрочный, а адаптированный, например, с использованием героев местной мифологии.
– Я все-таки склоняюсь к тому, чтобы классику переводить подстрочно и дословно. Мне, например, выпала честь переводить на эвенский произведения Пушкина и Лермонтова. Я старался полностью передать смысл произведений, ничего не добавлял от себя и не интерпретировал. Ведь именно оригинальное произведение стало классикой, поэтому важно передать полноту его идеи, сюжета.
Такой подстрочный перевод тоже бывает разным. Можно переводить предложениями, а можно – словами. Мне ближе второй вариант. И если в эвенском языке для того, чтобы перевести то или иное понятие из русского, требуется два-три слова, я стараюсь переводить именно так.
– Вы долгое время являлись председателем молодежного Совета коренных малочисленных народов Севера РСЯ. Какие проекты были самыми значимыми?
– Молодежный Совет коренных малочисленных народов Севера РСЯ появился в 2016 году. Он играет большую роль для представителей коренных народов, совет превратился в авторитетную площадку, где можно задавать вопросы представителям органов власти, поднимать проблемы. Развитие совета как коммуникационной площадки является, на мой взгляд, одним из самых значимых результатов его работы.
У нас очень большая территория и то, что представители молодежи со всех уголков республики могут встретиться, обсудить какие-то знаковые моменты и знать, что их услышат, это очень важно.
Не могу не рассказать про создание единого реестра объектов культурного наследия коренных малочисленных народов. Его разработка началась в прошлом году. В рамках этого проекта планируется обозначить все достопримечательности, территории, где проводятся обряды, традиционные праздники, где находятся родовые кладбища. Этот реестр смогут использовать для работы культурологи, этнографы, также он будет применяться для решения каких-то юридических вопросов.
Для себя я решил, что свяжу свою жизнь с защитой интересов коренных малочисленных народов, а также буду писать произведения на национальную тематику.
Отмечу, что в августе этого года на Суглане нашего молодежного совета я принял решение оставить пост председателя. Нужно двигаться дальше. Для себя я решил, что свяжу свою жизнь с защитой интересов коренных малочисленных народов, а также буду писать произведения на национальную тематику. Молодежный совет подарил мне много новых друзей и невероятное количество незабываемых эмоций. Надеюсь, новый виток развития молодежного движения принесет свои плоды.
– Как вы считаете, какие возможности нужны для молодежи из числа коренных в первую очередь?
– Самая большая проблема – юноши и девушки покидают места компактного проживания коренных народов. Как правило, это отдаленные территории. Главная причина – отсутствие связи. Мы все видим, что мир становится все теснее в связи с развитием соцсетей, мессенджеров, видеохостингов. У молодежи на Севере часто нет возможности вечером пообщаться со своими друзьями через мессенджеры или залить интересное видео на хостинг. Со временем люди устают от отсутствия связи и уезжают. Причем это меняет жизнь не только тех, кто покинул село, но и тех, кто остался, ведь уехавшие – это их друзья, родственники. У остающихся круг общения еще сильнее сужается, в условиях отсутствия связи это критично, и люди тоже начинают паковать чемоданы… В общем, если мы хотим, чтобы молодежь оставалась на малой родине, нужно прокладывать связь даже в самые отдаленные поселки. Вторая проблема – это цены. Зарплаты у молодых специалистов на селе очень скромные, а цены в поселках космические. Да и долететь до этих поселков дорого. Я как-то подсчитал, что отправиться из Якутска в Москву или Петербург по деньгам выйдет так же, как слетать в наши отдаленные поселки. В общем, нужны условия, чтобы молодежи было комфортно на своей малой родине.
Если мы хотим, чтобы молодежь оставалась на малой родине, нужно прокладывать связь даже в самые отдаленные поселки.
– Многие герои нашей рубрики «Интервью недели» говорили, что интерес к своим корням у них рос с возрастом. Что нужно сделать, чтобы эта тяга была с детства, с юношества? И вообще, возможно ли это?
– Да, конечно, возможно. Я считаю, что в данном вопросе очень важна роль этнического самосознания и семьи. Надеюсь, мы со временем придем к тому, что дети начнут язык учить с детства. Сейчас престиж родных языков растет, все больше юношей и девушек понимают, что важно быть частью не только одной большой страны, но и своего этноса. И через поколение, я думаю, мы увидим результат. Да, реальность такова, что есть достаточно парней и девушек, которые не знают родного языка. И это не их вина, в семье не говорили, например, или не было возможности выучить. Но в то же время если спустя 20-30 лет они все равно не будут знать языка, то здесь уже внешние обстоятельства ни при чем, это их выбор. Я считаю, что если представители коренных малочисленных народов все-таки будут учить язык сами и передавать его своим детям, то они не только отдадут дань памяти своему роду, своим предкам, но и внесут вклад в будущее коренных народов.
Престиж родных языков растет, все больше юношей и девушек понимают, что важно быть частью не только одной большой страны, но и своего этноса.
Нөлтэн гарпаңьдин эвирэп,
Нян хэкунюн – гякиндин,
Тэгэттэп, төрэмур мэнур дысуттэп.
Мут амардадут, хопкилти гулунтан
Нямалкан орарти, ниргэлни огалтан
Ханилти икэлни, унтуннат игэлтэн,
Мут дюлэп томалбу тиндэвур бивэттэп.
Көсчимңэл бугатан, иңэнгидэт төрэңэт,
Ңөнмирэл бэкэтбэн, хи айди гадинни
Эдэн нюн хиврэ, хи нөстэ тогаңас
Нян би төрэму, дюткий мучусни
Под нашей полярной звездой,
Лучами холодного солнца играя,
И северного сияния мечтой,
Живем, культуру язык сохраняя.
За нами костры наших предков горят,
И слышен гул, тысячных стад.
И пенье души, и бубны шумят
Мы те люди, что проводят свой древний обряд.
Страна ты кочевий, наш Север родной,
Все народы пленишь ты своей красотой,
Пускай не угаснет, твой юный задор,
И ты мой язык, возвращайся домой.
СПРАВКА «КМНСОЮЗ-NEWS»
ФИО Михаил Васильевич Кривошапкин-Киргэмбис
Регион: Республика Саха (Якутия), город Якутск
Деятельность: поэт, переводчик, специалист отдела учебной литературы и цифровых образовательных ресурсов Якутского филиала Федерального института родных языков народов Российской Федерации
Читайте также:
Подпишитесь на дайджест новостей
Не пропустите важные события!